ကမ္ဘာမကြေ
| Ingles: Till the End of the World |
| Kaba Ma Kyei |
 |
| Pambansa awit ng |
Myanmar (Burma) |
| kilala rin bilang |
Kaba Ma Kyay |
| Mga titik |
Saya Tin |
| Musika |
Saya Tin |
| Pinagtibay |
1947 |
|
| Music sample |
|
|
Ang Hanggang sa Dulo ng Mundo (Kaba Ma Kyei) ay ang Pambansang Awit ng Burma (Myanmar)
Ang burma ay kabilang lamang isang dakot ng mga di-Europyanong bansa na may pambansang awit na nakaugat sa katutubong tradisyon (kabilang ang bansang Hapon, Indya, Iran, at Sri Lanka).[kailangan ng sanggunian]
Ang mga punong-sabi ng mga awit ay sa mga tradisyunal na estilo Burmes, bago paglipat sa isang Western-style orkesta. Ang mga himig at liriko ay nakasulat sa pamamagitan ni Saya Tin, at pinagtibay bilang pambansang awit ng mga Burmes noong 1947.
Lirikong Burmes [baguhin]
| Lirikong Burmes[1] |
Transkripsyong IPA |
Transkripsyong MLC |
- တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊
- တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
- များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
- ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊
- တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
- ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
- အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။
- (ကမ္ဘာမကြေ၊ မြန်မာပြည်၊
- တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။)
- ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
- ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
- တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
- ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။
|
- təjá m̥ja̰ ta̰ lʊʔ laʔ tɕʰíɴ nɛ̰ mə θwè
- do̰ pjè do̰ mjè
- mjá lù kʰaʔ θeíɴ ɲeíɴ dʑáɴ zè bo̰
- seiʔ tù ɲì m̥ja̰ wàda̰ pʰju sɪ̀ɴ dḛ pjè
- do̰ pjè do̰ mjè
- pjì daʊ̀ɴ zṵ ʔəmwè ʔəmjé tì da̰ɴ zè
- ʔədeiʔtʰàɴ pjṵ bé tʰeín θeín zo̰ lè
- ɡəbà mətɕè mjəmà pjè
- do̰ bó bwá ʔəmwè siʔ mo̰ tɕʰiʔ mjaʔ nó bè
- pjì dàuɴ zṵ ɡò ʔəθeʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ məlè
- dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàiɴ dɛ̰ mjè
- do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè
- tʰáɴ sʰàuɴ bà zo̰ lè do̰ tà wʊ̀ɴ bè ʔəpʰó tàɴ mjè
|
- ta.ra: hmya. ta. lwat lap hkrang: nai. ma. swi
- tui. prany tui. mre
- mya: lu hkap sim: ngim: hkram: se hpo.
- cit tu nyi hmya. wada. hpyu sang dai. prany
- tui. prany tui. mre
- prany htaung cu. a mwi a.mrai: tany tam. se
- a.dhi.hta:n pru. pe htin: sim: sui. le
- kam.bha ma.kye / mran.ma prany /
- tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
- prany htaung su. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
- da tui. prany da tui. mre to. puing nak mre //
- tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
- htam: hsaung pa sui. le to. ta wan pe a. hpui: tan mre //
|
Salin sa Ingles [baguhin]
- Until the world ends up shattering, long live Burma!
- We love our land because this is our real inheritance.
- We will sacrifice our lives to protect our country.
- This is our nation, this is our land and it belongs to us.
- Being our nation and our land, let us do good causes to our nation in unity!
- And, this is our very duty to our invaluable land.
- We shall love, forevermore
- Burma (Myanmar) the land of our fathers of yore!
- Giving our lives for our union we fight,
- This is our country, our land yours by right,
- We, for her the tasks responsibly shoulder,
- As we'll stand in duty to our precious land.
Salin sa Tagalog [baguhin]
- Hanggang ang mundo ay nauuwing mapanira, Mabuhay Burma!
- Mahal namin ang aming lupa dahil ito ang aming tunay na mana.
- Kami ay sakripisyo ng aming mga buhay upang maprotektahan ang ating bansa.
- Ito ang aming Bansa, ito ang aming lupain at ito ay nabibilang a amin.
- Ang pagiging ang ating bansa at ang aming lupa, gawin sa amin ng magandang dahilan upang ang ating bansa sa pagkakaisa!
- At, ito ang aming tunay tungkulin upang aming napakahalaga lupain.
- Ay talaga naming, magpakailan pa man Burma (Myanmar)
- Sa lupain ng aming mga magulang mula sa unang panahon!
- Ang pagbibigay sa aming mga buhay para sa aming unyon away namin,
- Ito ang aming bansa, ang aming lupa sa iyo sa pamamagitan ng karapatan,
- Namin, para sa kanyang mga gawain responsable balikat,
- Bilang namin tumayo sa tungkulin, sa aming mga mahalagang lupain.
Mga kawing panlabas [baguhin]