Mazurek Dąbrowskiego

Mula sa Wikipediang Tagalog, ang malayang ensiklopedya
Tumalon sa: nabigasyon, hanapin

Ang Mazurek Dąbrowskiego ("Mazurka ni Dąbrowski"), kilala rin sa orihinal na pamagat nito na Pieśń Legionów Polskich we Włoszech ("Awit ng mga Lehiyong Polako sa Italya"), o sa unang linya nito na Jeszcze Polska nie zginęła ("Hindi pa nawawala ang Polonya"), ay ang pambansang awit ng Polonya.

Isinulat ang titik ng Mazurek Dąbrowskiego noong panahon ng 16 Hunyo 1797 sa lungsod ng Reggio nell'Emilia, na kasalukuyang nasa Italya, ni Józef Wybicki, isang heneral at makata, dalawang taon nang lumipas ang ikatlong paghahati-hati ng Polonya noong 1795 sa pagitan ng Prusya, Austria-Unggarya at ang Imperyong Ruso, kung saan nawala sa mapa ang Polonya. Orihinal na ginamit ang awit bilang isang pampalakas-loob ng mga sundalong lumalaban sa ilalim ni Heneral Jan Henryk Dąbrowski sa Lehiyong Polako, na bahagi ng Hukbong Mapanghimagsik ng Pransiya ni Heneral Napoléon Bonaparte sa kaniyang paglupig ng Italya. Naging kilala ang awit sa Polonya, kung saan inilalahad ng titik nito na kahit nawala ang kalayaan ng Polonya, umiiral pa rin ito sapagka't buhay pa rin ang mga Polako at lumalaban sila sa ngalan nito.

Nagsilbing inspirasyon ang awit sa halos isa't kalahating siglong pagsakop ng Polonya: ito ang naging basehan ng Hej, Sloveni ("Hoy, mga Eslabo"), isang awit na sumusulong ng pan-Eslabismo na nagsilbi rin bilang dating pambansang awit ng Yugoslabya. Noong naging malaya muli ang Polonya makatapos ang Unang Digmaang Pandaigdig, naging 'di-opisyal na pambansang awit ng bansa ito, at itinakda ito bilang opisyal na pambansang awit ng Republika ng Polonya noong 1926.

Titik[baguhin | baguhin ang batayan]

Orihinal na isinulat ni Józef Wybicki ang Mazurek Dąbrowskiego na may anim na taludtod, na sinusundan ng isang koro pagkatapos ng bawa't taludtod maliban sa huli. Gayunpaman, hindi ito ang kasalukuyang inaawit sa Polonya: batay ang kasalukuyang bersiyon sa isang bersiyon ng titik na unang lumantad noong 1806. Magkaiba ito sa orihinal na titik ni Wybicki sapagka't binawasan ito ng dalawang taludtod, at ibinaligtad ang dalawang pagitang taludtod ng titik.

Umaayon ang titik ng awit sa tugmaang ABAB.


Kasalukuyang bersiyon[1]

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz...

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz...

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany —
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.

Marsz, marsz...


Salin sa Tagalog

Hindi pa namatay ang Polonya,
Habang lahat tayo pa'y buhay.
Kung ano ang kinuha ng iba,
Babawiin natin gamit ng sable.

Magmartsa, magmartsa, Dąbrowski,
Mula sa lupaing Italyano pa-Polonya.
Sa ilalim ng iyong kapangyarihan
Muli tayong sasali sa bansa.

Tatawirin natin ang Vistula at Warta,
Magiging Polako tayo.
Ibinigay ni Bonaparte ang halimbawa
Kung paano dapat tayong manalo.

Magmartsa, magmartsa...

Tulad ni Czarniecki pa-Poznań
Makalipas ng kasakupang Suweko,
Upang mailigtas ang ating bayan,
Babalik tayo patawid ng karagatan.

Magmartsa, magmartsa...

Isang amang lumuluha,
Ay nagwika sa kaniyang Basia
Makinig, sinasabi raw na ang ating mga lalaki
Ay kumakampay ng mga taraban.

Magmartsa, magmartsa...


Orihinal na titik[2]
(kasalukuyang palabaybayan)
Jeszcze Polska nie umarła,
Kiedy my żyjemy
Co nam obca moc wydarła,
Szablą odbijemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski
Do Polski z ziemi włoskiej
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem

Jak Czarniecki do Poznania
Wracał się przez morze
Dla ojczyzny ratowania
Po szwedzkim rozbiorze.

Marsz, marsz...

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę
Będziem Polakami
Dał nam przykład Bonaparte
Jak zwyciężać mamy

Marsz, marsz...

Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza,
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I ojczyzna nasza

Marsz, marsz...

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany

Marsz, marsz...

Na to wszystkich jedne głosy
Dosyć tej niewoli
Mamy racławickie kosy
Kościuszkę Bóg pozwoli.


Salin ng orihinal sa Ingles

Poland has not yet died,
So long as we still live.
What the alien power has seized from us,
We shall recapture with a sabre.

March, march, Dąbrowski,
To Poland from the Italian land.
Under your command
We shall rejoin the nation.

Like Czarniecki to Poznań
Returned across the sea
To save his homeland
After the Swedish partition.

March, march...

We'll cross the Vistula and the Warta,
We shall be Polish.
Bonaparte has given us the example
Of how we should prevail.

March, march...

The German nor the Muscovite will settle
When, with a backsword in hand,
"Concord" will be everybody's watchword
And so will be our fatherland.

March, march...

A father, in tears,
Says to his Basia
Listen, our boys are said
To be beating the tarabans.

March, march...

All exclaim in unison,
"Enough of this slavery!"
We've got the scythes of Racławice,
God will give us Kościuszko.


Talasanggunian[baguhin | baguhin ang batayan]


Tingnan din[baguhin | baguhin ang batayan]