Pambansang Awit ng Unyong Sobyet
| Isang ulila ang artikulong ito dahil nabibilang o walang artikulo ang nakaturo dito. (Agosto 2011) |
Ang Hymn of the Soviet Union ay ang pambansang awit ng Unyong Sobyet.
Mga nilalaman |
1977 version[baguhin]
Lyrics[baguhin]
| Russian | Transliteration | English version endorsed by the CPSU[kailangan ng sanggunian]: | |
|---|---|---|---|
|
1. ПРИПЕВ:
2.
3.
|
1. PRIPEV:
2.
3.
|
1. CHORUS:
2.
|
IPA transcription[baguhin]
1.
- Pagbigkas sa Ruso: sɐˈjus nʲɪ.ruˈʂɨ.mɨj rʲɪsˈpub.lʲɪk svɐˈbod.nɨx|
- splɐˈtʲi.lə nɐˈvʲe.kʲɪ vʲɪˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ
- də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nɐˈro.dəf|
- ɪˈdʲi.nɨj | mɐˈɡu.t͡ɕɪj | sɐˈvʲɛt͡s.kʲɪj sɐˈjus
-
- CHORUS:
-
- [ˈslafʲ.sʲə ɐˈtʲe.t͡ɕɪs.tvə ˈna.ʂɨ svɐˈbod.nə.jɪ
- ˈdruʐ.bɨ nɐˈro.dəf nɐˈdʲoʐ.nɨj ɐˈplot
- ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nɐˈrod.nə.jə
- nɐs k‿tər.ʐɨstˈvu kə.muˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot‖]
2.
- [skvəzʲ‿ˈɡro.zɨ sɪˈja.lɐ nam ˈson.t͡sɪ svɐˈbo.dɨ|
- i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪˈlʲi.kʲɪj nɐm‿ˈputʲ ə.zɐˈrʲil|
- nɐ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl naˈro.dɨ|
- nɐ‿ˈtrud i‿nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ ˈnas vdəx.nɐ.vʲɪl]
- CHORUS
3.
- [f‿pɐˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪˈdʲej kə.muˈnʲiz.mə
- mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ
- i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ɐˈt͡ɕiz.nɨ
- mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡˈda bɪ.zːɐˈvʲɛt.nə vʲɪrˈnɨ]
- CHORUS
Literal translation[baguhin]
1.
- Unbreakable union of free republics,
- Great Russia has united forever!
- Long live the created by the will of peoples
- United and mighty Soviet Union
-
- CHORUS:
- Glory to our free Fatherland
- The stronghold of the friendship of peoples
- Party of Lenin is the power of the people
- It leads us to the triumph of Communism
2.
- Through storms the sun of freedom shone to us
- And the great Lenin lighted us the way
- He raised peoples to the right cause
- He inspired us to labour and to acts of heroism
-
- CHORUS
3.
- In the victory of the immortal ideas of Communism
- We see the future of our country,
- And to the Red banner of our glorious Fatherland
- We shall always be selflessly loyal
-
- CHORUS
1944 version[baguhin]
The 1944 text had three different refrains following three different stanzas; in each refrain, the second line was consequently modified with references to friendship, then happiness and finally the glory. In 1977, these refrains were replaced by a uniform refrain following all stanzas.
Official lyrics of 1944 version[baguhin]
| Russian | Transliteration | English translation |
|---|---|---|
|
Союз нерушимый республик свободных
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
Мы армию нашу растили в сраженьях.
|
Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,
|
Unbreakable Union of freeborn Republics, Chorus:
Through tempests the sun of freedom shined on us, Chorus:
We brought to our army in battles. Chorus:
|
| Russian | English translation | |
|
Союз нерушимый республик свободных |
Anthem of the Bolshevik Party[baguhin]
Official version[baguhin]
Гимн партии большевиков
| Russian | Transliteration | Literal English translation |
|---|---|---|
|
|
|
| Walang kategorya ang artikulong ito.
Makakatulong sa pagpapaunlad ng artikulong ito sa paglalagay ng isa o higit pang kategorya upang maisama ito sa mga kaugnay na artikulo (paano?). Alisin po lang ang tag pagkaraan ng pagsasauri, hindi bago nito.(Agosto 2011)
|