Usapan:Perestroika

Page contents not supported in other languages.
Mula sa Wikipedia, ang malayang ensiklopedya

Tutal ay walang tuwirang salin ang Перестро́йка sa Wikang Tagalog, marahil nararapat na ating hiramin ang baybay nito sa Ingles (sa ganitong anyo), lalo pat ang Ingles ay isa sa mas naiintindihan ng mga Filipino sunod sa Filipino at Tagalog. Tomas de Aquino 04:46, 19 October 2005 (UTC)

Ang paggamit ng opisyal na transliterasyong Ruso ay walang kinalaman kung nasasalin ba ang salita sa Tagalog (o sa Inggles) o hindi. Kung iisipin, hindi rin ito isang problema. Kung i-input man ng Anglophone ang ‘perestroika’ sa search bar, mari-redirect din naman siya sa artikulo. Hindi ito naiiba sa pagkadating sa pahinang kompyuter ng isang nag-input ng ‘computer’. —Život 05:26, 19 October 2005 (UTC)
Ok T O M A S . D E . A Q U I N O mag-iwan ng mensahe 05:39, 19 October 2005 (UTC)
Isinaalang alang ko lang kasi yung "kadalasan ng paggamit ng baybay", ayon sa Google
Results on Google :
Perestroika 1,410,000
Perestrojka 121,000
maging ang tunog o bigkas nito na pe-res-troy-ka
T O M A S . D E . A Q U I N O mag-iwan ng mensahe 09:12, 19 October 2005 (UTC)
That is to be expected; after all, English is one of the most (if not the most) widely used language on the internet, thus the numerous results. Certainly one would get similar results with candy and kendi. —Život 09:24, 19 October 2005 (UTC)
Nakita ko ang patakaran alinsunod sa pagroromanisa ng salitang ito, at tama nga na gamitin ang baybay na "Perestrojka" T O M A S . D E . A Q U I N O mag-iwan ng mensahe 21:25, 20 October 2005 (UTC)