Ang Manghahawi ng Bato

Mula sa Wikipedia, ang malayang ensiklopedya

Ang "Manghahawi ng Bato" ay isang sinasabing kuwentong-bayang Hapones na inilathala ni Andrew Lang sa The Crimson Fairy Book (1903), na kinuha mula sa Japanische Märchen ni David Brauns [de] (1885). Gayunpaman, ang kuwento ay itinuro na malapit na kahawig ng "Hapones na Manghahawi ng Bato" na parabula ng Olandes na nobelistang Multatuli sa kaniyang Max Havelaar (1860), na siya namang muling paglikha ng isang kuwento na isinulat ni Wolter Robert baron van Hoëvell na kilala rin bilang "Jeronimus". (1842)

Ang kuwento ay malapit na nauugnay sa mga tema ng The Fisherman and His Wife, isang kilalang kuwentong bibit na kinolekta ng Brothers Grimm.

Sa alamat, ang isang mahirap na tagaputol ng bato ay naghahangad na maging isang mayaman, pagkatapos ay isang prinsipe, at ang kanyang mga kahilingan ay ipinagkaloob naman ng isang espiritu ng bundok. Naiinggit siya na ang araw ay hindi tinatablan ng init, pagkatapos ay ang mga ulap na hindi natatakot sa araw, pagkatapos ay ang bundok na lumalaban sa ulan-ulap. Ngunit kapag sinimulan siya ng isang pamutol ng bato, gusto niyang bumalik sa pagiging isang lalaki, at napagtanto na siya ay nasiyahan sa kanyang posisyon sa buhay bilang isang hamak na tagahawi ng bato.

Mga tala sa teksto[baguhin | baguhin ang wikitext]

Ang "The Stone-cutter" ay isinalin sa Ingles ni Andrew Lang sa The Crimson Fairy Book (1903), na kinuha mula sa Japanische Märchen und Sagen na kinolekta ni David Brauns [de] (Leipzig, 1885).[1][2]

Ang isang malaking-inilathala, isinalarawan na bersiyon ng "The Stonecutter" ni Gerald McDermott ay inilathala noong 1975.[3]

Olandang parabula[baguhin | baguhin ang wikitext]

Ang kuwento ni Brauns ay malapit na sumusunod sa parabula na "Hapones na Manghahawi ng Bato" ng Olandang may-awit na si Multatuli (Eduard Douwes Dekker) sa kaniyang nobelang Max Havelaar (1860).[4] Isinalin ito sa Ingles ni Baron Nahuijs noong 1868.

Ang talinghaga ni Multatuli, naman, ay isang adaptasyon ng kuwento na isinulat ni Wolter Robert baron van Hoëvell sa ilalim ng sagisag-panulat na "Jeronimus" at inilathala sa Tijdschrift voor Nederlandsch-Indië (1842).

Ang Olandes na may-akda Roby Bellemans [vi] ay naglathala din ng muling pagsasalaysay ng kuwento ni Multatuli, na isinalin sa Ingles bilang "And then also that Wish Came True"[5]

Mga sanggunian[baguhin | baguhin ang wikitext]

  1. Lang (1903).
  2. Brauns (1885), pp. 87–90 (Fraktur font)
  3. McDermott, Gerald (1975). The Stonecutter: A Japanese Folk Tale. Viking Press. ISBN 067067074X.
  4. Janssens (1965–1966), p. 111.
  5. McDermott, Gerald (1975). The Stonecutter: A Japanese Folk Tale. Viking Press. ISBN 067067074X.