Bella ciao

Mula sa Wikipediang Tagalog, ang malayang ensiklopedya
Jump to navigation Jump to search

Ang "Bella ciao" (bigkas sa Italyano: [ˈbɛlla ˈtʃaːo]; "Paalam, ganda") ay isang Italyanong awiting-bayan na nagmula sa kahirapan ng mga kababaihang mondina, mga magsasaka ng palay sa hulihan ng ika-19 siglo na kinanta ito upang magsilbing protesta sa malalang kondisyon ng paggawa sa mga palayan sa Hilagang Italya. Inangkop ang kantang ito bilang awit ng antipasistang paglaban: ng mga partisanong Italyano mula 1943 hanggang 1945 noong Sigwang Italyano, sa sigwa ng mga Italyanong partisano laban sa Alemanyang Nazi na sumasakop sa Italya, noong Digmaang Sibil Italyano, at sa pakikibaka ng mga partisanong Italyano laban sa pasistang Republikang Sosyal ng Italya at sa mga alyado ng Alemanyang Nazi. Kinakanta sa buong mundo ang mga bersiyon ng "Bella ciao" bilang antipasistang himig ng kalayaan at paglaban.

Melodiya[baguhin | baguhin ang batayan]

Ni-record ni Giovanna Daffini, isang Italyanang mananawit ng awiting-bayan, ang kanta noong 1962.[1] Ang musiko ay nasa metrong may apat na bahagi.


\relative c'  {
  \language "deutsch"
  \autoBeamOff
  \clef treble
  \key f \major
  \partial 4. a8 d e
  f8 d4.~ d8 a d e
  f8 d4.~ d8 a d e
  f4 e8 d f4 e8 d
  a'4 a a8 a g a
  b b4.~ b8 b a g
  b a4.~ a8 a g f
  e4 a f e
  d2 r8
  \bar "|."
}
\addlyrics {
  U -- na mat -- ti -- na __
  mi son sve -- glia -- to,
  o bel -- la ciao, bel -- la ciao,
  bel -- la ciao ciao ciao,
  u -- na mat -- ti -- na mi son sve -- glia -- to,
  e ho tro -- va -- to l'in -- va -- sor.
}

Mga liriko[baguhin | baguhin ang batayan]

Bersiyong mondine[baguhin | baguhin ang batayan]

Mga liriko sa Italyano[2] Salin sa Tagalog

Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.

E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavoro mi tocca far.

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.

O mamma mia o che tormento
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.

Ed ogni ora che qui passiamo
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ed ogni ora che qui passiamo
noi perdiam la gioventù.

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà.

Sa umaga, gumising ako
o, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao (Paalam, ganda)
Sa umaga, gumising ako
Sa mga sakahan, ako ay tutungo.

Sa mga lamok at insekto
o, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
sa mga lamok at insekto
mabigat ang aking trabaho.

Nakatayo ang nakatungkod kong amo
o, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
nakatayo ang nakatungkod kong amo
habang kami ay kuba sa trabaho.

Anong klaseng paghihirap, Diyos ko
o, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
anong klaseng paghihirap, Diyos ko
habang sa umaga ako ay tumatawag sa iyo.

At sa bawat oras na lumilipas
o, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
at sa bawat oras na lumilipas
aming pagkabata ay lumilipas.

Ngunit ang araw ay darating na ang tanan
o, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
ngunit ang araw ay darating na ang tanan
ay gagaod para sa kalayaan.

Bersiyong partisano[baguhin | baguhin ang batayan]

Mga liriko sa Italyano[3] Salin sa Tagalog

Una mattina mi son alzato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son alzato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»

Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà

Nagising ako sa isang umaga,
o, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! (Paalam, ganda)
nagising ako sa isang umaga
at ang manlulupig ay aking nakita.

O partisano, dalhin mo na ako,
o, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
o partisano, dalhin mo na ako
Dahil ramdam ko ang kamatayan ay dumadako.

At kung bilang partisano, mamatay ako,
o, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
at kung bilang partisano, mamatay ako
ilibing mo dapat ako.

Sa bundok mo ako ilibing,
o, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
sa bundok mo ako ilibing
sa anino ng bulaklak na maningning.

At sa mga dito ay naglayag,
o, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
at sa mga dito ay naglayag
sasabihin sa akin "isang bulaklak na marilag."

Ito ang bulaklak ng partisano,
o, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
ito ang bulaklak ng partisano
na para sa kalayaan ay yumao

Mga sanggunian[baguhin | baguhin ang batayan]

  1. Recording made by musicologists Gianni Bosio and Roberto Leydi in 1962. Giovanna Daffini: "Alla mattina appena alzata", from the CD: Giovanna Daffini: L’amata genitrice (1991)
  2. "Bella Ciao (delle Mondine)". www.antiwarsongs.org.
  3. "UNA DICHIARAZIONE D'AMORE" (PDF). ANPI.