Pumunta sa nilalaman

Hej Slaveni

Mula sa Wikipedia, ang malayang ensiklopedya
Hej, Slaveni
Hej, Sloveni
Hej, Slovani
Еј, Словени
English: Hey, Slavs

National awit ng  Socialist Yugoslavia
 Serbia and Montenegro
Slovakia Slovakia (1939–45)

Also known asHej, Slovenci
Hej, Słowianie
LirikoSamuel Tomášik, 1834
MusikaComposer unknown (Oskar Danon, according to Lordan Zafranović's Tito – the Last Witnesses of the Testament - part 8)
Ginamit1977 (by law, temporary)
1988 (by the Constitution)
Itinigil1991
2006
Tunog
Hey, Slavs (instrumental)

Hej Slaveni ay isang anthem na nakatuon sa mga Eslabo. Ang mga liriko nito ay unang isinulat noong 1834 sa pamagat na Hej, Slováci sa pamamagitan ng Samuel Tomášik at mula noon ay nagsilbing awit ng kilusang Pan-Eslabismo, pisikal na edukasyon Sokol at kilusang pampulitika, ang SFR Yugoslavia at bilang transisyonal na awit ng Serbia at Montenegro . Ang kanta ay itinuturing din na hindi opisyal na pangalawang awit ng Slovaks. Ang melodiya nito ay batay sa Poland Hindi Pa Nawala, na naging awit din ng Poland mula pa noong 1926, ngunit ang pagkakaiba ng Yugoslav ay mas mabagal, mas pinatingkad at hindi paulit-ulit ang huling 4 na linya habang iniulit ang huling dalawang linya.[1]

Sa Serbo-Croatian, na ginamit ang parehong alpabeto ng Gaj at ang mga alpabeto ng Serbian Cyrillic alpabeto Cyrillic, isinulat ang titulong Hej, Slaveni :

  • Hej, Slaveni o Hej, Sloveni (sa Latin na alpabeto ng Gaj)])
  • Хеј, Славени o Хеј, Словени (sa Cyrillic Serbian Cyrillic).

Sa Macedonian ang awit ay Ej, Sloveni (јј, Slovenian), at sa Slovene, ito ay Hej, Slovani . Ang orihinal na pamagat sa Eslobako ay Hej, Slováci .

Ang awit ay isinulat ng pastor ng Slovak Lutheran, makata at mananaysay na si Samo Tomášik habang bumibisita siya sa Prague noong 1834. Namangha siya na ang Aleman ay mas madalas na narinig sa mga lansangan ng Prague kaysa sa Tseko. Isinulat niya sa kanyang talaarawan: "If mother Prague, the pearl of the Western Slavic world, is to be lost in a German sea, what awaits my dear homeland, Slovakia, which looks to Prague for spiritual nourishment? Burdened by that thought, I remembered the old Polish song Jeszcze Polska nie zginęła, kiedy my żyjemy ("Poland has not yet perished as long as we live."). That familiar melody caused my heart to erupt with a defiant Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije ("Hey, Slovaks, our Slovak language still lives")... I ran to my room, lit a candle and wrote down three verses into my diary in pencil. The song was finished in a moment." (Diary of Samuel Tomášik, Sunday, 2 November 1834)

Pan-Slavic awit

[baguhin | baguhin ang wikitext]
Pan-Slavic flag from 1848 Prague convention.[2]

Binago niya sa lalong madaling panahon ang mga lyrics na isama ang lahat ng Slavs at Hey, Slavs ay naging isang malawak na kilalang pag-awit para sa Slav nasyonalismo at Pan-Slavic damdamin, lalo na sa West Slavic na lupain na pinamamahalaan ng Austria. Naka-print ito sa maraming mga magasin at mga kalendaryo at inawit sa mga pagtitipon sa pulitika, naging isang hindi opisyal na awit ng Pan-Slavic na kilusan.

Ang katanyagan nito ay patuloy na nadagdagan noong ito ay pinagtibay bilang opisyal na awit ng Sokol ("falcon") na kilusang pisikal na edukasyon, na batay sa Pan-Slavic ideals at aktibo sa buong Austria-Hungary. Noong 1905, ang pagtayo ng isang monument sa Slovene na poet France Prešeren sa Ljubljana ay ipinagdiriwang ng isang malaking pagtitipon ng mga tao na kumanta Hey, Slavs . Sa panahon ng Unang Digmaang Pandaigdig, ang awit ay madalas na ginagamit ng mga sundalong Slaviko mula sa magkabilang panig ng front line upang makapagsalita ng karaniwang pambansang damdamin at maiwasan ang pagdanak ng dugo.

Sa Slovakia, ang awit na "Hey, Slovaks" ay itinuturing na di-opisyal na awit ng mga Slovaks sa buong modernong kasaysayan nito, lalo na sa panahon ng rebolusyon. Kahit na matapos ang Unang Digmaang Pandaigdig ang awit na "Nad Tatrou sa blýska" ay naging opisyal na bahagi ng Slovak sa awit ng Czechoslovakia at muli noong 1993 sa awit ng malayang Slovakia, "Uy, Slovaks" ay itinuturing pa rin isang "ikalawang" awit ng marami (karaniwang mas makabayan) na mga tao. Salungat sa popular na palagay, walang opisyal na awit ng clerofascist Slovak Republic (1939-45), bagaman "Hej, Slováci" ay ginamit ng namumuno sa partido.

Eslobakong bariyante Ingles na pagsasalin - Hej, Slováci, ešte naša

slovenská reč žije,

Dokiaľ naše verné srdce

za náš národ bije.

Žije, žije, duch slovenský,

bude žiť naveky,

Hrom a peklo, márne vaše

proti nám sú vzteky!

Jazyka dar zveril nám Boh,

Boh náš hromovládny,

Nesmie nám ho teda vyrvať

na tom svete žiadny;

I nechže je koľko ľudí,

toľko čertov v svete;

Boh je s nami: kto proti nám,

toho Parom zmetie.

A nechže sa i nad nami

hrozná búrka vznesie,

Skala puká, dub sa láme

a zem nech sa trasie;

My stojíme stále pevne,

ako múry hradné.

Čierna zem pohltí toho,

kto odstúpi zradne!

Hey, Slovaks, there still lives

the Slovak language

While for the nations beats the heart

of their sons!

There lives, there lives the Slovak spirit,

It will live for ages!

In vain threatens the abyss of Hell

Against us are all the rage!

God entrusted to us our language

Our almighty god.

Therefore, it must not be snatched,

By anyone in the world!

So many people,

so many devils in the world

God is with us: who is against us,

will be swept by Perun

Let now everything above us

be blown away by the storm.

The stone cracks, the oak breaks,

Let the earth quake!

We stand firm

like the cliffs,

Black earth damned

Whom betray treacherously!

Maagang paggamit

[baguhin | baguhin ang wikitext]

Ang unang hitsura ng Hej Slaveni sa Yugoslavia ay sa panahon ng Illyrian movement. Isinalin ng Dragutin Rakovac ang awitin, na pinangalanang Hey, Illyrians (Kroata: Hej, Iliri). Hanggang sa Ikalawang Digmaang Pandaigdig, ang pagsasalin ay hindi dumaan sa maraming pagbabago, maliban na ang mga Illyriano ay naging mga Slav.

Noong 1941 ang Ikalawang Digmaang Pandaigdig ay sumakop sa Kaharian ng Yugoslavia. Ang Axis powers invaded sa unang bahagi ng Abril, at ang hukbo ng Yugoslav na hari ay nabuwag at sumuko sa loob lamang ng dalawa at kalahating linggo. Dahil ang lumang awit ng Yugoslav ay kabilang ang mga sanggunian sa hari at kaharian, ang anti-royalist na Partisan na pinangungunahan ng Josip Broz Tito at ng kanyang Partido Komunista ay nagpasya na iwasan ito at nagpasyang sumali sa Hey, Slavs . Ang kanta ay Sining sa parehong una at ikalawang sesyon ng AVNOJ, ang lehislatibong katawan ng paglaban, at unti-unti itong naging pambansang awit ng de facto ng Demokratikong Pederal na Yugoslavia (bagong Yugoslavia).

Ang lumang awit ay opisyal na inabandunang pagkatapos ng pagpapalaya noong 1945, ngunit walang bagong awit ang opisyal na pinagtibay. Mayroong maraming mga pagtatangka upang itaguyod ang iba pang mga, mas partikular na mga kanta ng Yugoslav bilang pambansang awit, ngunit walang nakakuha ng maraming pampublikong suporta at Hey, Slavs ay patuloy na gagamitin nang unofficially. Ang paghahanap para sa isang mas mahusay na kandidato ay nagpatuloy hanggang sa 1988, habang noong 1977 ang batas ay nagpangalan lamang ng pambansang awit bilang Hey, Slavs bilang isang pansamantalang awit hanggang sa isang bagong isa ay pinagtibay.

Yugoslav awit

[baguhin | baguhin ang wikitext]

Hej Slaveni ay ang pambansang awit ng SFR Yugoslavia mula 1943 hanggang 1991 (48 taon). Sa pormal na pag-aampon (inagurasyon) ng Susog IX sa Konstitusyon ng Sosyalistang Pederal na Republika ng Yugoslavia, ang anthem na Hey, Slavs ay nakakuha ng konstitusyunal na kapahintulutan noong Nobyembre 25, 1988. Pagkatapos ng 43 taon ng patuloy na paggamit bilang de facto na awit, ang mga delegado ay nagdala lamang ng batas alinsunod sa custom.

Serbo-Croatian Cyrillic script English translation
Hej Slaveni, jošte živi

Riječ (duh) naših djedova

Dok za narod srce bije

Njihovih sinova

Živi, živi duh slavenski

Živjet će vjekov'ma

Zalud prijeti ponor pakla

Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama

Burom sve raznese

Stijena puca, dub se lama

Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano

Kano klisurine

Proklet bio izdajica

Svoje domovine!

Хеј Словени, јоште живи

Реч (Дух) наших дедова

Док за народ срце бије

Њихових синова

Живи, живи дух словенски

Живеће веков'ма

Залуд прети понор пакла,

Залуд ватра грома

Нек' се сада и над нама

Буром све разнесе

Стена пуца, дуб се лама,

Земља нек' се тресе

Ми стојимо постојано

Кано клисурине,

Проклет био издајица

Своје домовине!

Hey, Slavs, there still lives

the word (spirit) of our grandfathers

While for the nations beats the heart

of their sons!

There lives, there lives the Slavic spirit,

It will live for ages!

In vain threatens the abyss of Hell

In vain the fire of thunder!

Let now everything above us

be blown away by the Bura.

The stone cracks, the oak breaks,

Let the earth quake!

We stand firm

like the big cliffs,

May he be damned, the traitor

of his homeland!

Macedonian Transliteration Translation Slovene

Еј, Словени, жив е тука

зборот свет на родот

штом за народ срце чука

преку син во внукот!

Жив е вечно, жив е духот

словенски во слога.

Не нè плашат адски бездни

ниту громов оган!

Пустошејќи, нека бура

и над нас се втурне!

Пука даб и карпа сура,

тлото ќе се урне:

Стоиме на стамен-прагот

- клисури и бедем!

Проклет да е тој што предал

Родина на врагот!

Ej, Sloveni, živ e tuka

zborot svet na rodot

štom za narod srce čuka

preku sin vo vnukot!

Živ e večno, živ e duhot

slovenski vo sloga.

Ne nè plašat adski bezdni

nitu gromov ogan!

Pustošejḱi, neka bura

i nad nas se vturne!

Puka dab i karpa sura,

tloto ḱe se urne:

Stoime na stamen-pragot

- klisuri i bedem!

Proklet da e toj što predal

Rodina na vragot!

Hey, Slavs, herein lives on

the sacred word of our lineage

as long as the heart beats for our nation

from son to grandson!

The Slavic spirit lives on

forever in unity.

Infernal abysses do not frighten us,

nor the blazes of thunder.

May a bora devastate

and rage above us!

Oak trees and ashen rocks will crack,

the earth will cave in:

For we stand at the doorstep of

gorges and bulwarks!

Cursed is he who betrays his

homeland to the enemy!

Hej Slovani, naša reč

slovanska živo klije

dokler naše verno srce

za naš narod bije

Živi, živi, duh slovanski,

bodi živ na veke,

grom in peklo, prazne vaše

proti nam so steke

Naj tedaj nad nami

strašna burja se le znese,

skala poka, dob se lomi,

zemlja naj se strese

Bratje, mi stojimo trdno

kakor zidi grada,

črna zemlja naj pogrezne

tega, kdor odpada!

Serbia at Montenegro

[baguhin | baguhin ang wikitext]

Matapos ang break na ng Yugoslavia noong 1991-92, nang ang Serbia at Montenegro lamang ang nananatili sa pederasyon, Hey, Slavs ay patuloy na ginamit bilang awit ng Pederal na Republika ng Yugoslavia . Ang bansa na iyon ay pinalitan ng pangalan sa Uniyon ng Serbia at Montenegro noong 2003 at inaasahang magpatibay ng isang bagong awit, ngunit dahil walang kasunduan sa mga pambansang simbolo, Hey, Slavs ay nanatili ang awit ng unyon ng estado.

Ang isang hybrid ng pambansang awit ng Montenegrin "Oj, svijetla majska zoro" kasama ang Serbian pambansang awit, " Bože Pravde" sa alternating verses ay iminungkahi. Gayunpaman, ang pagtatangka na ito ay sinaktan pagkatapos ng pagtutol ng Party People of Montenegro at ng Socialist People's Party ng Montenegro. Ipinanukala din ang dating pambansang awit ng Montenegrin at patriotikong awit na "Onano, 'namo"", gayunpaman ito ay bumagsak rin at "Hey, Slavs" ay nanatiling pambansang awit. Dahil ang Montenegro at Serbia ay naging independiyenteng mga estado noong 2006, ang isyu na ito ay tinalakay, at ang Hey, Slavs ay hindi na ginagamit bilang isang opisyal na awit ng anumang pinakamakapangyarihang bansa.

Kamakailang mga pagtatanghal

[baguhin | baguhin ang wikitext]

Kahit na matapos ang katapusan ng pederasyon, "Hey, Slavs" ay paminsan-minsang nagkamali pa ring nilalaro ng mga organizer ng mga sports event na may kasamang panauhin sa Serbian team. Mga kilalang kamakailang pagtatanghal, ang ilan sa mga ito ay sinadya, isama ang UEFA U-19 Championship semi-final na tugma sa football sa pagitan ng Serbia at Portugal Portugal]] pati na rin ang Olympiacos - Partizan Euroleague 2009-10 Regular Season Group B # Game 10.[3][4] Noong 2015, ang mga manlalarong Pranses ng European Touring Car Cup Cup ng 2015 ay nagpatugtog ng awit ng Yugoslav nang ang nagmamaneho ng karera ng Serbiano Dušan Borković ay nakakuha ng 1st place sa Circuit Paul Ricard. [5]

Sa sikat na kultura

[baguhin | baguhin ang wikitext]

Ang band na Yugoslav Bijelo Dugme ay nagtala ng isang bersyon ng kanta para sa kanilang 1985 self-titled album.[6] Ang band na Yugoslav at Slovenian Laibach lyrics sa parehong Ingles at Slovene, para sa kanilang 2006 album na Volk .[7]

Mga sanggunian

[baguhin | baguhin ang wikitext]
  1. Mazurek Dąbrowskiego & Hej Slaveni
  2. Вилинбахов Г. В. Государственная геральдика в России: Теория и практика Padron:Ref-ru
  3. "[[Kurir]]: 'SKANDAL NA EP: Orlići slušali Hej Sloveni umesto Bože pravde! '". Inarkibo mula sa orihinal noong 2013-07-31. Nakuha noong 2017-09-14.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  4. Grci namerno pustili himnu "Hej, Sloveni"? '[patay na link]
  5. [http: //www.kurir.rs/sport/ostali-sportovi/video-uspeh-borkovica-u-senci-skandala-srpskom -automobilisti-na-podijumu-pustili-hej-sloveni-clanak-1836853 "USPEH BORKOVIĆA U SENCI SKANDALA: Srpskom automobilisti na podijumu pustili Hej Sloveni"]. Kurir. Nakuha noong 29 Hunyo 2015. {{cite web}}: Check |url= value (tulong)CS1 maint: date auto-translated (link)
  6. Bijelo Dugme at Disogs
  7. http://www.allmusic.com/album/r858483
[baguhin | baguhin ang wikitext]