Pagsasalin: Pagkakaiba sa mga binago

Mula sa Wikipedia, ang malayang ensiklopedya
Content deleted Content added
EmausBot (usapan | ambag)
m r2.7.2+) (robot dinagdag: be:Пераклад
NjardarBot (usapan | ambag)
m r2.7.3) (robot dinagdag: la, ml, nn binago: bg
Linya 26: Linya 26:
[[az:Tərcümə]]
[[az:Tərcümə]]
[[be:Пераклад]]
[[be:Пераклад]]
[[bg:Преводач]]
[[bg:Превод]]
[[bn:ভাষানুবাদ]]
[[bn:ভাষানুবাদ]]
[[br:Treiñ ha troidigezh]]
[[br:Treiñ ha troidigezh]]
Linya 59: Linya 59:
[[kn:ಭಾಷಾಂತರ]]
[[kn:ಭಾಷಾಂತರ]]
[[ko:번역]]
[[ko:번역]]
[[la:Interpretatio]]
[[lt:Vertimas]]
[[lt:Vertimas]]
[[lv:Tulkošana]]
[[lv:Tulkošana]]
[[mk:Преведување]]
[[mk:Преведување]]
[[ml:വിവർത്തനം]]
[[mr:अनुवाद]]
[[mr:अनुवाद]]
[[ms:Penterjemahan]]
[[ms:Penterjemahan]]
[[nl:Vertaling]]
[[nl:Vertaling]]
[[nn:Omsetjing]]
[[no:Oversettelse]]
[[no:Oversettelse]]
[[pl:Tłumaczenie (przekład)]]
[[pl:Tłumaczenie (przekład)]]

Pagbabago noong 18:38, 31 Agosto 2012

Para sa ibang gamit, tingnan ang salin (paglilinaw).

Ang pagsasalinwika[1][2] ay ang gawain ng pagpapaunawa ng mga kahulugan ng panitik (teksto), at ng kinalabasang paglikha ng katumbas na teksto – na tinatawag na salinwika[1] – na naghahatid ng kaparehong mensahe na nasa ibang wika. Tinatawag na pinagmumulang teksto ang panitik na isasalin, samantalang ang patutunguhang wika ay tinatawag naman na puntiryang wika. Ang pinakaprodukto ay tinatawag na puntiryang teksto.

Isinasaisip sa pagsasalinwika ang mga limitasyon na kabilang ang diwa (konteksto), ang patakarang pambalarila (gramatika) ng dalawang wika, ang pamamaraan at gawi ng pagsulat sa dalawang wika, at ang kanilang mga wikain (kawikaan o idyoma). Isang karaniwang kamalian sa pagkakaintindi na may payak na paraan ng pakikipaugnayan ang bawat dalawang (ang literal na salin o pagtutumbas ng salita-sa-bawat-salita); at ang pagsasalin ay isang tuwiran at mekanikal na proseso. Sa pagtutumbas ng salita-sa-bawat-salita, hindi pinahahalagahan at hindi nabibigyan ng pansin at diin ang diwa, balarila, mga gawi, at kawikaan.

Puno ang pagsasalinwika ng mga kaipala (o posibilidad) ng pag-apaw ng mga wikain at paraan ng paggamit mula sa isang wika patungo sa isa, sapagkat kapwa wika ay nakasalalay sa nag-iisang utak ng tagapagsalin (o tagapagsalinwika)[1]. Madaling makasanhi ang pag-apaw na ito ng mga pinaghalong wika (ang mga haybrid) katulad ng "Prangles" (Pranses-Ingles), "Espanggles" (Kastila-Ingles), "Pogles" (Polaka-Ingles), "Portunyol" (Portuges-Kastila o Portuges-Espanyol), “Taglish” (Tagalog-Ingles), at “Englog” (Ingles-Tagalog).

Kasingtanda ng panitikan ang sining ng pagsasalinwika. Ang mga bahagi ng tulang-bayani ng mga Sumeryan – ang Epika ni Gilgamesh – na isa sa mga pinakamatandang mga akdang pampanitikan, ay natagpuan sa anyo ng mga salinwika na nasa iba’t ibang mga wikang Asyano (mga wikang ginagamit noong ikalawang milenyong BCE). Maaaring nabasa ng mga isinaung may-akda ng Bibliya at ng Iliad ang Epika ni Gilgamesh.[3]

Tingnan din

Mga talasanggunian

  1. 1.0 1.1 1.2 English, Leo James (1977). "Translation - salin, saling-wika, salinwika, traduksiyon, traslasyon, ihulog sa ibang wika, pagsasaibang wika; tagapagsalin, tagapagsalingwika at traduktor". Tagalog-English Dictionary (sa Ingles). Congregation of the Most Holy Redeemer. ISBN 9710810731.
  2. De Guzman, Maria Odulio (1968). "Translate - ihulog o isalin sa ibang wika". The New Filipino-English / English-Filipino Dictionary. National Bookstore (Lungsod ng Mandaluyong) ISBN 9710817760.
  3. J.M. Cohen, "Translation," Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12.

ows