Lupang Hinirang: Pagkakaiba sa mga binago
Kinansela ang pagbabagong 1741708 ni 49.144.73.189 (Usapan) Tatak: Undo |
Kinansela ang pagbabagong 1741711 ni 120.29.77.26 (Usapan) Tatak: Undo |
||
Linya 373: | Linya 373: | ||
:Bangta dia'd akualan mo aneng-neng day silew |
:Bangta dia'd akualan mo aneng-neng day silew |
||
:Diad akualan mo muet akuen day patey. |
:Diad akualan mo muet akuen day patey. |
||
==Ang Pambansang Awit ng mga fantard ni Kyline Alcantara== |
|||
{| class="toccolours" cellpadding="10" style="margin:auto;" |
|||
|- style="background:white;" |
|||
! {{big|Official Filipino Version <br>'' Lupang SINIRA ''}} |
|||
|- |
|||
! colspan="3" style="background:gold;"| |
|||
|- |
|||
|<poem> |
|||
Bayang SINIRA, |
|||
Perlas ng siniraan, |
|||
Alab ng nguso |
|||
Sa dibdib mo’y apoy. |
|||
Lupang SINIRA, |
|||
Duyan ka ng ginising, |
|||
Sa manlulupig |
|||
Sadyang sumisiil. |
|||
Sa paa at ulo, |
|||
Sa simoy at sa pagit mong mukha, |
|||
May bilat ang Tula |
|||
At pangit at bilihing nagmamahal. |
|||
Ang kapal ng mukha mo, [[User:PJ Santos|PJ Santos]] wala ka ng puso; |
|||
Ang bituin at araw niya, |
|||
Kailan pa ma’y dumidilim. |
|||
Lupang Hinirang, ng luwalhati’t pagsinta, |
|||
Buhay pumangit sa piling mo; |
|||
Aming ligaya na ‘pag may mang-aapi, |
|||
Ang mamatay ka nang dahil sa ‘yo. |
|||
</poem> |
|||
|} |
|||
{| class="toccolours" cellpadding="10" style="margin:auto;" |
|||
|- style="background:white;" |
|||
! {{big|Second Filipino Version <br>'' Lupang PWET ''}} |
|||
|- |
|||
! colspan="3" style="background:gold;"| |
|||
|- |
|||
|<poem> |
|||
Bayang PWET, |
|||
Perlas ng kalokohan, |
|||
Alab-PWET |
|||
Sa dibdib mong JAKOL. |
|||
Lupang PWET, |
|||
Duyan ka ng TINITE, |
|||
Sa mandarambong |
|||
Sadyang sumisiil. |
|||
Sa paa at ulo, |
|||
Sa simoy at sa TITE mong bulok, |
|||
May bila ang Tanga |
|||
At panget sa paglayang JINAJAKOL. |
|||
Ang kapal ng mukha mo, [[User:PJ Santos|PJ Santos]] wala ka ng puso/Ang kislap ng watawat ni Kyline AlcanTARANTADO; |
|||
Ang bituin at araw niya, |
|||
Kailan pa ma’y dumidilim. |
|||
Lupa ng araw ng pag-TITE, |
|||
Buhay ay Kyline sa piling mo; |
|||
Aming ligaya na ‘pag-TITE, |
|||
Ang mag-Kyline nang dahil sa ‘yo. |
|||
</poem> |
|||
|} |
|||
==Mga sanggunian == |
==Mga sanggunian == |
Pagbabago noong 00:20, 7 Pebrero 2020
Pambansang awit ng Pilipinas | |
Liriko | José Palma, 1899 (sa orihinal na mga panitik sa wikang Kastila) |
---|---|
Musika | Julián Felipe, 1898 |
Ginamit | 1899 (orihinal na mga panitik) 1963 (opisyal) |
Tunog | |
Lupang Hinirang (Instrumental) |
Ang Lupang Hinirang ay ang pambansang awit ng Pilipinas. Binuo ni Julian Felipe ang himig noong 1898 at ang mga titik ng awit naman ay inangkop mula sa tulang Filipinas na isinulat ni Jose Palma sa wikang Kastila noong 1899.
Nagsimula ito bilang isang martsang pang-instrumental na ipinag-atas ni Emilio Aguinaldo na gamitin sa pagpapahayag ng kalayaan ng Pilipinas mula sa Espanya. Marcha Filipina Magdalo ang unang pangalan nito ngunit binago at naging Marcha Nacional Filipina matapos hirangin ito bilang pambansang awit ng Unang Republika ng Pilipinas. Una itong tinugtog ng bandang San Francisco De Malabon sa araw ng pagpapahayag ng kalayaan noong Hunyo 12, 1898. Ang mga titik ng awit ay idinagdag na lamang matapos isulat ni Jose Palma ang tulang Filipinas noong Agosto 1899.
Naisipan ng pamahalaang kolonyal ng Estados Unidos noong dekada 1920 na isalin ang pambansang awit sa Ingles mula sa Kastila matapos na mapawalang bisa ang Flag Law.[1] Ang pinaka-tanyag na pagsasalin ay ang Philippine Hymn na ginawa nina Senador Camilo Osias at isang Amerikano na si Mary A. Lane. Ito ang ginawang opisyal na pagsasalin ng Kapulungan ng Pilipinas noong 1938.
Ang mga pagsasalin ng pambansang awit sa Tagalog ay ginawa noong dekada 1940. Ang pinaka-tanyag sa mga salin na ito ay ang "O Sintang Lupa" na sinulat ni Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos at Francisco Caballo. Ito ang naging pambansang awit noong 1948.
Nagbuo naman ng komisyon ang Kalihim ng Edukasyon na si Gregorio Hernandez upang baguhin ang mga salitang Tagalog ng pambansang awit noong panunungkulan ni Pangulong Ramon Magsaysay. Naging bunga nito ang pambansang awit na "Lupang Hinirang" na unang inawit noong Mayo 26, 1956. May mga kaunti pang mga pagbabago ang idinagdag noong 1962 na ginagamit hanggang sa kasalukuyan.
Mga panitik
Ang mga sumusunod ay mga bersyon ng pambansang awit sa Filipino, Kastila, Ingles, Tagalog, Ilokano, Sebwano, Hiligaynon, Bikol, at Pangasinan.
Filipino: Lupang Hinirang
Nina Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, at Francisco Caballo; ang pinakahuling salinwika ng 1962
- Bayang magiliw,
- Perlas ng Silanganan.
- Alab ng puso,
- Sa dibdib mo'y buhay.
- Lupang Hinirang,
- Duyan ka nang magiting.
- Sa manlulupig,
- Di ka pasisiil.
- Sa dagat at bundok,
- Sa simoy at sa langit mong bughaw.
- May dilag ang tula,
- At awit sa paglayang minamahal.
- Ang kislap ng watawat,
- Mo'y tagumpay na nagniningning.
- Ang bituin at araw,
- Niya kailan pa ma'y 'di magdidilim.
- Lupa ng araw ng luwalhati't pagsinta
- Buhay ay langit sa piling mo.
- Aming ligaya na pag may mang-aapi,
- Ang mamatay nang dahil sa iyo.
Espanyol: Marcha Nacional Filipina
ni José Palma
- Tierra adorada
- Hija del sol de Oriente,
- Su fuego ardiente
- En ti latiendo está.
- ¡Tierra de amores!
- Del heroísmo cuna,
- Los invasores
- No te hollarán jamás.
- En tu azul cielo, en tus auras,
- En tus montes y en tu mar
- Esplende y late el poema
- De tu amada libertad.
- Tu pabellón, que en las lides
- La victoria iluminó,
- No verá nunca apagados
- Sus estrellas ni su sol.
- Tierra de dichas, del sol y amores,
- En tu regazo dulce es vivir.
- Es una gloria para tus hijos,
- Cuando te ofenden, por ti morir.
Ingles: Philippine Hymn
ni Senador Camilo Osias at Mary A. Lane
- Land of the morning,
- Child of the sun returning,
- With fervor burning,
- Thee do our souls adore.
- Land dear and holy,
- Cradle of noble heroes,
- Ne'er shall invaders
- Trample thy sacred shore
- Ever within thy skies and through thy clouds
- And o'er thy hills and seas,
- Do we behold the radiance, feel and throb,
- Of glorious liberty.
- Thy banner, dear to all our hearts
- It's sun and stars alight,
- O never shall it's shining field,
- Be dimmed by tyrant's might!
- Beautiful land of love,
- O land of light,
- In thine embrace 'tis rapture to lie,
- But it is glory ever, when thou art wronged,
- For us, thy sons to suffer and die.
Ingles: Chosen Land
Literal na salin ng Lupang Hinirang sa Ingles. Hindi opisyal.
- Beloved country,
- Pearl of the Orient,
- The heart's fervor,
- In your bosom is ever alive.
- Chosen Land,
- You are the cradle of the brave,
- To the conquerors,
- You shall never surrender.
- Through the seas and mountains,
- Through the air and your azure skies,
- There is splendor in the poem
- And songs of beloved freedom.
- The sparkle of your flag
- Is shining victory.
- Its stars and sun
- Forever will never dim.
- Land of the morning, of glory, of our affection,
- Life is heaven in your arms;
- When someone oppresses you, it is our pleasure
- To die for you.
Tagalog: Diwa ng Bayan
Ang unang salinwikang Tagalog, ginamit sa Panahon ng Hapon sa Pilipinas noong Ikalawang Digmaang Pandaigdig
- Lupang mapalad,
- Na mutya ng silangan;
- Bayang kasuyo,
- Ng Sangkalikasan.
- Buhay at yaman,
- Ng kapilipinuhan;
- Kuha't bawi,
- Sa Banyagang kamay.
- Sa iyong langit, Bundok,
- Batis, Dagat na pinalupig;
- Nailibing na ng karimlan,
- Ng kahapong pagtitiis.
- Sakit at luha, hirap,
- Susa at sumpa sa pagaamis;
- Ay wala nang lahat at naligtas,
- Sa ibig maglupit.
- Hayo't magdiwang Lahi kong minamahal,
- Iyong watawat ang siyang tanglaw;
- At kung sakaling ikaw ay muling pagbantaan,
- Aming bangkay ang siyang hahadlang.
Tagalog: Lupang Pinipintuho
Bersyon ni Balmaceda, Santos at Caballo na ginamit mula 1948 (dalawang taon pagkaraan ng pagbibigay ng kasarinlan sa Pilipinas ng Estados Unidos noong 1946) hanggang 1956. Napalitan ito ng salinwika ng 1956, na nagkaroon din ng pagbabago sa kalaunan.
- O sintang lupa,
- Perlas ng Silanganan;
- Diwang apoy kang
- Sa araw nagmula.
- Lupang magiliw,
- Pugad ng kagitingan,
- Sa manlulupig
- Di ka papaslang.
- Sa iyong langit, simoy, parang.
- Dagat at kabundukan,
- Laganap ang tibok ng puso
- Sa paglayang walang hanggan.
- Sagisag ng watawat mong mahal
- Ningning at tagumpay;
- Araw't bituin niyang maalab
- Ang s'yang lagi naming tanglaw.
- Sa iyo Lupa ng ligaya't pagsinta,
- Tamis mabuhay na yakap mo,
- Datapwat langit ding kung ikaw ay apihin
- Ay mamatay ng dahil sa 'yo.
Ilokano: Nailian a Dayyeng
Orihinal na bersyon nina Dr. Mary Lou Campo at Prof. Romeo Sevilleja
- O Pilipinas, tampok ti kinapintas
- Ti addaan puso, ay-ayatendaka
- Bagnos ken baggak, perlas ti dumaya
- Dimi ipalubos nga irurumendaka
- Iti tangatang, ulep ken pul-oy
- Bambantay ken baybay
- Mangmangngeg ken mariknami't
- Samiweng ni waya-waya
- Ipatpategmi ti wagaywaymo
- Tanda ti balligi
- Bitbituen, Initmo, Ingget raniag
- Dinto pulos nga aglidem
- Daga ni gasat, ragsak
- Nam-ay ken Ayat
- Ta sidongmo, dayawmi ti agbiag
- Ngem nadaydayawkam
- A sikakanatad
- Gapu kenka, iruknoymi toy biag.
bersyon ni Eugene Carmelo C. Pedro
- Imnas nga ili
- Baggak ti dumadaya
- Daytoy ayatmi
- Ti sagutmi kenka
- Dagat' kinasudi
- Indayon ti nakired
- Iti mangdadael
- Haanka pailuges
- Iti tangatang, ulep ken pul-oy
- Bambantay ken baybay
- Addan dayag ti daniw ken dayyeng
- Ti nasamit a wayam
- Ti raniag ta wagaywaymo
- Ket balligi a nasileng
- Ti init ken dagiti bituenna
- Dinto pulos aglidem
- Nakaliblibnos unay a dagan' ayat
- Daytoy biag langit dita dennam
- Ngem no ti dayawmot' inda dadaesen
- Inggat' tanem sumalakankam
Sebwano: Nasudnong Awit
ni Jess Vestil
- Yutang tabunon
- Mutya nga masilakon
- Putling bahandi
- Amo kang gimahal
- Mithing gisimba
- Yuta s'mga bayani
- Sa manglulupig
- Among panalipdan
- Ang mga bungtod mo ug lapyahan
- Ang langit mong bughaw
- Nagahulad sa awit, lamdag sa
- Kaliwat tang gawas
- Silaw sa adlaw ug bitoon
- Sa nasudnong bandila
- Nagatimaan nga buhion ta
- Hugpong nga di maluba
- Yutang maanyag, duyan ka sa pagmahal
- Landong sa langit ang dughaan mo;
- Pakatam-isom sa anak mong nagtukaw
- Kon mamatay man sa ngalan mo.
Hiligaynon: Banwang Guinhalaran
- Banwang masinadyahon,
- Perlas sang nasidlangan,
- Init sang tigpusuon,
- Gakabuhi sa imo nga dughan.
- Banwang Guinhalaran,
- Payag ka sang maisog,
- Sa mga manugpigos,
- Wala guid nagapadaog.
- Sa dagat kag bukid,
- Sa usbong kag sa dagway nga gabanaag,
- May idlak kag tibok ang dilambong,
- Kag amba sang kahilwayan.
- Ang idlak sang ayahay mo,
- Isa ka matam-is nga kadalag-an,
- Ang bituon kag ang adlaw,
- Nangin masanag sa katubtuban.
- Dutang nasambit sang adlaw kag paghigugma,
- Sa sabak mo matam-is ang mabuhi,
- Ginapakipagbato namon, nga kung may manungpanakop,
- Ang mapatay nahanungod sa imo.
Bikolano: Rona Kang Mawili
- Bayang Inutang
- Aki ka nin sirangan
- Tingraw niyang malaad
- Nasa si-mong daghan.
- Rona kang mawili
- Nagimatan bayani
- An mansalakay
- Dai ka babatayan.
- Sa si-mong langit, bukid
- Hayop kadagatan siring man
- Nagkukutab nagbabanaag
- An si-mong katalingkasan.
- Simong bandera na nagkikintab
- Sa hokbo naglayaw
- Dai nanggad mapapara
- An simong bitoon Aldaw.
- Dagang nawilihan, maogma, maliwanag,
- Sa limpoy mo hamis mabuhay
- Minamarhay mi kun ika pagbasangan
- An buhay mi si-mo idusay.
Pangasinan: Oh, Pilipinas dalin min kagal-galang
- Oh, Pilipinas,
- Dalin min kagal-galang
- Musia na dayat,
- Ed dapit letakan
- Simpey gayagan,
- Panag-ugagepan day
- Totoon lapag,
- Ed dapit-seslekan.
- Saray anak mo agda
- Kawananen ya ibagat ed sika'y
- Dilin bilay da no
- Nakaukulay galang tan ka-inaoan
- Diad palandey, lawak, taquel,
- Dayat o no dia ed lawang
- Sugbaen day patey ya andi
- Dua-rua no sikay pan-sengegan.
- Diad silong na laylay mo mankaka-sakey
- Tan diad sika man-lingkor tan mangi-agel
- Bangta dia'd akualan mo aneng-neng day silew
- Diad akualan mo muet akuen day patey.
Mga sanggunian
- ↑ Pomeroy, William J. (1992), The Philippines: Colonialism, Collaboration, and Resistance, International Publishers Co., p. 10, ISBN 0717806928, nakuha noong 2008-01-26; excerpted quote: "In 1909 an entire band was sent to prison for playing the Philippine National Anthem at a festival in Quiapo, Manila.", citing Agoncillo, Teodoro A. (2005), The Revolt of the Masses: The Story of Bonifacio and the Katipunan, Quezon City: University of the Philippines Press
Tingnan din