Pumunta sa nilalaman

Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik gimni

Mula sa Wikipedia, ang malayang ensiklopedya
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni
Pambansang Awit ng Republikang Kirgis

Pambansa awit ng  Kyrgyzstan
LirikoJamil Sadykov
Eshmambet Kuluyev
MusikaNasyr Davlesov
Kalyy Moldobasanov
Ginamit1992
Tunog
Pambansang Awit ng Kyrgyzstan

Ang Pambansang awit ng Republikang Kirgis (Kyrgyz: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni; Ruso: Государственный гимн Кыргызской Республики, Gosudarstvennyy gimn Kyrgyzskoy Respubliki) ay pinagtibay noong 18 Disyembre 1992 sa isang resolusyon ng Kataas-taasang Konseho ng Kirgistan (Jogorku Kengesh). Ang musika ay binuo nina Nasyr Davlesov at Kalyy Moldobasanov, at ang mga salita ay sinulat nina Jamil Sadykov at Eshmambet Kuluyev.[1][2]

Sa sulat Siriliko
(opisyal)
Sa sulat Romano Sa sulat Arabe Sa PPA

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

Кайырма

Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырма[3][4][2]

Ak moñgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.

Kaiyrma:
Algalai ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöi ber, ösö ber,
Öz tagdyryñ koluñda.

Baiyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna dayar dilin berüügö.
Bul ymtymak el birdigin şiretip,
Beikuttuktu beret kyrgyz jerine.

Kaiyrma

Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yiyk saktap urpaktarga bereli.

Kaiyrma

‎،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
‎،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار

:قايىرما
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
‎،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە

قايىرما

،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
‎،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى

قايىرما

[ɑq mɵŋ.ɡʏˈlyː ɑsˈqɑ zoːˈɫoɾ tɑ.ɫɑːˈɫɑɾ |]
[eˌlɪ.bɪzˈdɪn dʑɑˈnɯ meˈnen bɑ.ɾɑˈbɑɾ ‖]
[sɑnˈsɯz qɯˈɫɯm ɑˌɫɑ.toːˈsʊn me.kenˈdep |]
[sɑqˈtɑp kelˈdɪ bɪzˈdɪn ɑˈtɑ bɑ.bɑˈɫɑɾ ‖]

[qɑ.jɯɾˈmɑ]
[ɑɫ.ʁɑˈɫɑj beɾ qɯɾˈʁɯz el |]
[ɑˌzɑt.tɯqˈtɯn dʑo.ɫʊnˈdɑ ‖]
[ɵɾ.kʏnˈdɵj beɾ ɵˈsɵ beɾ |]
[ɵz tɑɢ.dɯˈɾɯŋ | qo.ɫʊŋˈdɑ ‖]

[bɑˌjɯɾ.tɑˈdɑn bʏtˈkɵn mʏˈnɵz e.lɪˈme |]
[dosˌto.ɾʊˈnɑ dɑˈjɑɾ dɪˈlɪn be.ɾyːˈɣɵ ‖]
[bʊɫ ɯn.tɯˈmɑq el bɪɾ.dɪˈɣɪn ɕɪ.ɾeˈtɪp |]
[bejˌqʊt.tʊqˈtʊ beˈɾet qɯɾˈʁɯz dʑe.ɾɪˈne ‖]

[qɑ.jɯɾˈmɑ]

[ɑtˌqɑ.ɾɯˈɫɯp elˈdɪn ʏˈmʏt tɪ.leˈɣɪ |]
[dʑelˌbɪ.ɾeˈdɪ eɾˌkɪn.dɪkˈtɪn dʑe.leˈɣɪ ‖]
[bɪzˈɡe dʑetˈken ɑˈtɑ sɑɫˈtɯn mʊ.ɾɑˈsɯn |]
[ɯˈjɯq sɑqˈtɑp ʊɾˌpɑq.tɑɾˈʁɑ be.ɾeˈlɪ ‖]

[qɑ.jɯɾˈmɑ]

National anthem on a 2003 Kyrgyz stamp
Siriliko Romano

Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.

Припев:
Вперёд, кыргызский народ,
Путём свободы вперёд!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.

Припев

Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносится ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим

Припев[5][2]

Vysokiye gory, doliny, polya –
Rodnaya, zavetnaya nasha zemlya.
Otcy nashi zhili sredi Ala-Too
Vsegda svoyu rodinu svyato khranya.

Pripev:
Vperyod, kyrgyzskiy narod,
Putyom svobody vperyod!
Vzrastay, narod, rascvetay,
Svoyu sud'bu soziday!

Izvechno narod nash dlya druzhby otkryt,
Yedinstvo i druzhbu on v serdce khranit.
Zemlya Kirgizstana, rodnaya strana
Luchami soglasiya ozarena.

Pripev

Mechty i nadezhdy otcov sbylis'.
I znamya svobody voznositsya vvys'.
Nasled'ye otcov nashikh peredadim
Na blago naroda potomkam svoim

Pripew

  1. http://www.nationalanthems.info/kg.htm
  2. 1 2 3 http://cslnaskr.krena.kg/collections/uploads/Bezrukova%20A.I.%20English%20Part%20II%204%20klass.pdf
  3. "Archive copy". Inarkibo mula sa orihinal noong 2023-04-10. Nakuha noong 2015-03-05.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  4. "Archive copy". Inarkibo mula sa orihinal noong 1997-07-06. Nakuha noong 2021-08-05.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) Naka-arkibo 1997-07-06 sa Wayback Machine.
  5. "Archive copy". Inarkibo mula sa orihinal noong 2022-05-01. Nakuha noong 2020-06-12.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
[baguhin | baguhin ang wikitext]