Pambansang Awit ng Turkmenistan

Mula sa Wikipediang Tagalog, ang malayang ensiklopedya
Jump to navigation Jump to search
Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni
Pambansa Awit ng Turkmenistan
Mga panitik nisama-sama
TugtuginVeli Mukhatov
Inangkin1997 (original version)
2008 (current version)

Ang pambansang awit ng Turkmenistan ay tinatawag na Pambansang awit na Malayang at Walang Humpay Turkmenistan (minsan din Independent, Neutral, Turkmenistan Estado awit , literal na pagsasalin mula sa Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni). Ang lyrics ay isinulat ni ang unang pangulo ng Turkmenistan, Saparmurat Niyazov (kilala rin bilang Turkmenbashi,Türkmenbaşy). Niyazov namatay sa Disyembre 21, 2006, at dalawang taon pagkatapos ng kanyang kamatayan ang reference sa Turkmenbashi sa koro ay pinalitan ng ang mga tao . Ang titik ng awit ay ibinibigay dito sa kasalukuyan nitong form, na sinusundan ng orihinal na teksto mula sa panahon Niyazov. Ang Pambasang awit ay Tinutug sa simula ng Radyo at Telebisyon broadcast sa 06:55 at tinutug muli kapag nag-sign-off ang radyo at telebisyon istasyon sa 00:00.[1][2][3][4]

Titik[baguhin | baguhin ang batayan]

Sa sulat Romano
(opisyal)
Sa sulat Siriliko
Sa sulat Arabo
Sa sulat Alpabeto ng Pan-Turkic
(nueva variante)
Sa PPA

I
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän önünde.

Gaýtalama:
Halkyň guran baky beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

II
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Gaýtalama[5][6]

I
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйән өнүнде.

Гайталама:
Халкың гуран бакы бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим–җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал–ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Гайталама[7]

١

جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.

قايتالاما:
خلقؽنگ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

٢
قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما[8]

I
Canım ğurban saña, erqana yurdum
Mert pederleñ ruxı bardır könülde.
Bitarap, Ğaraşsız toprağıñ nurdur
Baydağıñ belentdir dünyən önünde.

Gaytalama:
Xalqıñ ğuran baqı beyik binası
Berqarar dövletim, cigerim – canım.
Başlarıñ təci sen, diller senası
Dünyə dursun, sen dur, Türkmenistanım!

Ğardaşdır tireler, amandır iller
Oval-axır birdir bizin ğanımız.
Xarasatlar almaz, sındırmaz siller
Nesiller döş gerip ğorar şanımız.

Gaytalama

1
[d͡ʒɑnɯm ɢuɾbɑn θɑɴɑ | e̞ɾqɑnɑ juɾd̪um]
[me̞ɾt̪ pe̞d̪e̞ɾle̞ŋ ɾuχɯ bɑɾd̪ɯɾ cø̞nyld̪e̞ ‖]
[bit̪ɑɾɑp | ɢɑɾɑʃθɯð t̪ø̞pɾɑʁɯɴ nuɾd̪uɾ]
[bɑjd̪ɑʁɯɴ be̞le̞nt̪d̪iɾ d̪ynjæn ø̞nynd̪e̞ ‖]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]
[χɑɫqɯɴ ɢuɾɑn bɑqɯ be̞jic binɑθɯ]
[be̞ɾqɑɾɑɾ d̪ø̞βle̞t̪im | d͡ʒiɟe̞ɾim d͡ʒɑnɯm ‖]
[bɑʃɫɑɾɯɴ t̪æd͡ʒi θe̞n | d̪ilːe̞ɾ θe̞nɑθɯ]
[d̪ynjæ d̪uɾθun | θe̞n d̪uɾ | t̪yɾcme̞niθt̪ɑnɯm]

2
[ɢɑɾd̪ɑʃd̪iɾ t̪iɾe̞le̞ɾ | ɑmɑnd̪ɯɾ ilːe̞ɾ]
[o̞βɑɫɑχɯɾ biɾd̪iɾ biðin ɢɑnɯmɯð ‖]
[χɑɾɑθɑt̪ɫɑɾ ɑɫmɑð | θɯnd̪ɯɾmɑð θilːe̞ɾ]
[ne̞θilːe̞ɾ d̪ø̞ʃ ɟe̞ɾip ɢo̞ɾɑɾ ʃɑnɯmɯð ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

Pagsasalin ng Wikang Filipino[baguhin | baguhin ang batayan]

Ako ay handa na upang bigyan buhay para sa aming mga katutubong tahanan
Ang espiritu ng mga ninuno mga kaapu-apuhan ay sikat sa.
Aking lupa ay banal, ang aking flag na lumilipad sa mundo
Ang isang simbolo ng magandang neutral na bansa ay lilipad,
Ang magpakailanman mahusay na paglikha ng mga tao
Ang lupang tinubuan, ang pinakamataas na puno ng estado
Magpakailanman, ang liwanag at ang kanta ng kaluluwa,
Mabuhay ang, Turkmenistan!
Aking bansa ay nagkakaisa at sa veins ng mga tribo
Dugo ng aming mga ninuno ', walang humpay dumadaloy.
Pagkulog at misfortunes ng mga oras ay hindi kakila-kilabot para sa amin,
Ipaalam sa amin taasan ang katanyagan at karangalan.
Ang magpakailanman mahusay na paglikha ng mga tao
Lupang tinubuan, ang pinakamataas na puno ng estado
Magpakailanman, ang liwanag at ang kanta ng kaluluwa,
Mabuhay ang, Turkmenistan!

Mga sanggunian[baguhin | baguhin ang batayan]

  1. Turkmenistan to the Heights of the Golden Age, Ashgabat, 2005.
  2. https://books.google.co.uk/books?id=eAs5AwAAQBAJ&pg=PT15&dq=turkmenistan+national+anthem+lyrics&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiIssyklsPWAhWKKMAKHY5TA90Q6AEIKDAA#v=onepage&q=turkmenistan%20national%20anthem%20lyrics&f=false Nee, Patrick W. (2014). Key Facts on Turkmenistan: Essential Information on Turkmenistan. The Internationalist. p. 1.
  3. https://www.reuters.com/article/us-turkmenistan-anthem-idUSTRE4BF52420081216 Absolute leader's name dropped from anthem. 2008-12-16.
  4. https://www.mfa.gov.tm/ru/news/287 ПРЕЗИДЕНТ ТУРКМЕНИСТАНА ВОЗЛОЖИЛ ЦВЕТЫ К МОНУМЕНТУ КОНСТИТУЦИИ И ПАМЯТНИКУ МАХТУМКУЛИ ФРАГИ. mfa.gov.tm.
  5. Общая информация о Туркменистане. OrexCA.com. https://turkmenistan.orexca.com/rus/
  6. http://gimn.su/tag/%D0%B3%D0%B8%D0%BC%D0%BD-%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BA%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0/ Гимн Туркменистана — Гимны всего мира со словами, текст, перевод.
  7. [1]
  8. http://www.margush.ir/wp-content/uploads/2014/04/Türkmen-Ýazuw-Kadalary.pdf. Türkmen Ýazuw Kadalary (توركمن يازوو قادالاري) Margush.ir.