Usapan:Wikang Aleman

Mula sa Wikipedia, ang malayang ensiklopedya
Jump to navigation Jump to search

Salitang Tagalog na Galing Aleman[baguhin ang batayan]

I would doubt that many, if not most, of the words presented actually come from German. From what I know, these words have already been part of the core lexicon of Tagalog and other Philippine languages even before any element of the Germanic languges reached the islands. Could it be that these apparent cognates are no more than coincidences?

What I know for sure though is that sundalo comes, by way of Spanish, from the German Soldat. =D —Život 09:32, August 8, 2005 (UTC)

I have temporarily removed the list because of it being disputed and it might have violated Wikipedia policies : Wikipedia:No original research, Wikipedia:Verifiability. Unless the author cite verifiable sources then the list will return to the article.
The list is archived in a temp page Wikang Aleman/Temp.
-- Bluemask (usap tayo) 09:35, 24 August 2005 (UTC)

German Words[baguhin ang batayan]

Someone asked in the German Wikipedia if there words were right. I corrected some of them, and here are some Notes as well. Thanky for the english translation, by the way, as I don't know any Tagalog . Greetings from German, Silberchen

  • dahil - "daher" -- therefore-- dahil dito/kaya
  • bilang- "Balance" -- balance -- nalalabi/tira (french orign)
  • hweteng/jueteng - "wetten" -- to bet-- tumaya/pumusta
  • bahin- "wehen" [ve-hen] -- blow -- bumuga
  • k(um)ain- "kauen" -- chew -- nguyain at lulunin
  • durugin - "drücken" [dryu-ken]--press,squash -- diinan/pisain
  • duruin - "drücken" [dryu-ken]-- prick-- tusukin/saktan
  • (i)turok - "drücken" [dryu-ken]-- pierce-- iinyeksyon
  • gawaran - "gewahren" -- to grant-- pagkalooban/bigyan (old, not often used nowerdays)
  • bihagin- "behagen" -- to please -- paligayahin/pasayahin (old, not often used nowerdays)
  • tyani - "Zange" [tsange]-- pincers -- pang-sipit
  • (ka)sama - "zusammen"(syllable ellision)--together-- magkasanib
  • idlip - "schlafen" [islif](cosonant switch)-- sleep -- natutulog (past form is "schlief")
  • panis - "Panne" -- breakdown -- sira/baklas
  • sikat - "Sieger" [si-ger]-- winner-- panalo/nagwagi
  • lamok - "Mücke"[myuke] -- mosquito-- lamok
  • lagay - "Lage" -- condition -- kalagayan
  • lagyan - "legen" [ley-gen]-- to put -- salinan/punan/sidlan
  • ginang- "gnadig" -- gracious -- butihin/kagalang-galang (babae) ("gnadig" is no German word. You would say "Gnadenvoll", "full of grace" or something. "Gnade" ist "grace"
  • gat- "Gatte"-- male/husband -- panuring sa lalaki (old, not often used nowerdays)
  • gising - "gessint"-- ready -- handa/listo/di-tulog (I don't understand "gessint". Some of the German words here are misspelled, and I corrected them. "Ready" is "fertig" or maybe "bereit", but as said before, I don't know what word "gessint" should be.
  • isa - "eins"-- one-- bilang sa pagitan ng 0 at 2
  • dalawa/dua - "zwei" [tsu-ei]--two -- pagitan ng 1 at 3
  • galingan - "gelingen"-- succeed -- magtagumpay/husayan
  • ubusin - "einbüßen"-- to lose -- gamitin hanggang mawala
  • kalabaw - "Kalb"-- calf -- hayop sa bukid (plural would be "Kälber", the word that's in the list now)
  • mura-" murren"-- grumble -- salita ng naiinis o galit
  • kilig-" kitzlig"-- ticklish -- nakakakiliti
  • dinggin-"denken"-- think -- pakinggan/ pag-isipan /liluin
  • buntis-"bund/bundnis"-- bond, waist bulge -- buklod ng pareha / baywang ng pantalon na nakabalumbon
  • busiksik - "buschig"-- bushy -- nakatikwas na buhok o brotsa
  • kantiin - "Kante"-- edge -- salingin, salatin sa gilid
  • samot - "samt"-- gathered-- tipon,lipon (seldom used)
  • kikay - "keckheit" [kek-hayt]-- saucy,pert-- magaslaw, makiri (modernong pambansag sa dalaga o dalagita) (unusal, keck could be used as a adjective)
  • balong - "quellen" [kbel-len]-- flow out/well up-- bumukal (tubig)
  • bukal - "Quelle" [kbel-le](consonant inversion)-- spring-- pamulaan ng tubig o daloy
  • susi - "Schlüssel"[slus-sel]-- key -- pambukas ng kandado;** maaari din na mula sa salitang Nan Min (Tsino)
  • himala - "Himmel"-- heaven -- gawa/ mula sa langit
  • buwan - "Mond"-- moon -- katawang-langit na umiikot sa daigdig
  • gabi - "Abend"-- evening -- bandang madilim ng isang araw
  • basa - "nass"[na-sa] -- wet -- di-tuyo
  • apoy - "Feuer" [fo-yer]-- fire --bagay na lumiliyab, nagbabaga, lumuluto
  • iyon/iyan - "jener" [yen-ner]-- that-- panturo sa malayo
  • s(i)ya - "sie"-- she -- panghalip sa pan-3 panauhan

It's not "gnadig" but "gnädig" with umlauted a. But more generally: Which historical events made Tagalog being flooded (as it seems) by German words? German pre-WW1 colonies were a bit far away... -- 21:11, 21 August 2005 (UTC)
Thanks for the correction of "gnädig", I didn't see that one. or anyone, do you understand "gessint"? Could be gesinnt, for several translations please see [1] None of them is "ready"... -- Silberchen
A lot of these German words also have cognates in Yiddish and, I assume, other High German dialects. The fact that a lot of the words listed are core words would suggest that there had been extensive intermingling between German and Filipino peoples, either in the Philippines or in Central Europe. Although, yeah, that would be a bit too far-fetched. Plus the cultural element is missing; such a long time of living together would necessarily entail cultural diffusion between the two groups which, quite frankly, isn't very evident. —Život 09:12, August 24, 2005 (UTC)
The german word "gewahren" is correctly spelled "gewähren" with an umlauted a. "bund/bundnis" should be "Bund/Bündnis". "Bund" has several meanings, see de:Bund. "Bündnis" with an umlauted u means "alliance" -- 18:57, 24 October 2005 (UTC) (de:Benutzer:Sciurus)