Usapan:Batubalani

Page contents not supported in other languages.
Mula sa Wikipedia, ang malayang ensiklopedya

Mas madaling ipaunawa kung gagamitin ang magneto kesa sa batobalani dahil mas mauunawaan ito sa mga konseptong magnetisasyon, magnetismo, elektromagnetismo, magnetic(katangian gaya ng Magnetic resonance imaging, Magnetized target fusion, demagnetizing field etc. Aghamsatagalog2011 20:15, 9 Enero 2012 (UTC)[sumagot]

Ang "magneto" ay isang instrumento na gumagamit ng magnet. Kaya nga intinukoy rin sa artikulong ito ang Ingles nitong katumbas.--Scorpion prinz 00:38, 10 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
Wala namang batas na nagsasabi na dapat iisang salita lamang ang gamitin sa bawat konsepto. Dahil ang magneto ay ugat ng maraming konsepto at maraming konsepto ang hindi maisasalin ng simpleng paggamit ng bato balani kaya hindi ito nararapat gamitin na salita para rito. Makikita rin ito sa diksiyonaryong ito gaya ng http://www.tagalog-dictionary.com/cgi-bin/search.pl?s=magneto na.Aghamsatagalog2011 01:04, 10 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
Ang "magneto" ay isang instrumento na gumagamit ng magnet o batubalani. Unang beses ko narinig ang batubalani ay lumang Tagalog na nais mong palabasin, tignan ang pagtukoy nito sa Waray-Waray. Mas mainam na gamitin ang katutubong pantukoy dahil may likas na katumbas sa wika ito. Kaya tinukoy rin ang Ingles nitong katumbas na mas akma kaysa sa "magneto" na lihis ang paggamit bilang pantukoy sa isang "magnet". Kaya sa pagpapalawak ng paksa, maaaring gamitin na lamang Magnetic field isaklong (Kapaligirang batubalani) dahil di likas sa kultura natin ang konseptong ito. Isang sipian lamang ang gamit mo, sa English-Tagalog Dictionary ni Leo English, 2010 Edition (First printed 1977) ito ay batubalani pa rin, pati rin sa UP Wikang Diksiyonaryong Filipino (2010), at Gabby's Practical English-Filipino Dictionary (2009) Kung titignan mo rin ang Español, imán ang pantukoy nila rito, ngunit nang palawigin ang paksa, malaya nilang ginagamit ang "magnetismo." --Scorpion prinz 01:38, 10 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
Saan ang konsistensiya sa paggamit ng bato balani at demagnetizing field? Ikaw ang nagpipilit na dapat nasa kamalayan ang salita tapos gagamit ka ng salitang hindi ginagamit ng mga tagapagsalita ng tagalog.Aghamsatagalog2011 02:05, 10 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
Tama ngunit kulang ang pagkaunawa. Gaya ng tinukoy ko:

1. Tapatan ng katutubong katumbas ang konseptong banyaga. Dapat pareho ang kahulugan at konsepto ng gamit nito sa dayuhan at katutubong konteksto.

2. Huwag magkakatha o gumamit ng kathang-salita (gaya ng ginawa ng GAUF) o konsepto, na balak ipaunawa na iyon ang katumbas ng dayuhang salita o konsepto, dahil tanging ang may-akda lamang ang makakaunawa ng ginawa niya. Maganda siguro magkaroon ng tatlong sanggunian bago ganap itong gamitin.

3. Kung wala talagang katumbas na konsepto sa ating wika, at kailangan nang manghihiram sa Español o Ingles (o ano pang wika), mangyaring maging masusi at alamin kung alin sa konseptong Español o Ingles (o ano pang wika) ang higit na laganap o nananaig ang gamit o higit na maraming makakaunawa, na magiging pantukoy sa paksa o konseptong dayuhan.

4. Isaalang-alang din ang tradisyon at sistema ng komunidad na kadalasang gumagamit ng paksang isasalin-wika, gaya ng sa simbahan, malalim ang tradisyon nito sa paghuhugot muna sa Español, bago isa-Tagalog/Filipino, sa kabilang banda sa propesyong medikal, ang mga bagong konsepto ay nanatili na sa Ingles. Maganda rin matuto tayo ng literatura ng pagsusulat ng bawat paksa, gaya ng paksang medikal, kung papaano isinusulat sa kultura natin ang paksang medikal, dahil iba ang estilo ng pagsusulat ng paksang medikal sa Pilipinas, kumpara sa ibang bansa.

Tandaan: Mahirap gumawa ng lubos na pamantayan sa wika, dahil nagbabago ang lipunan. Unawain din na di gaya ng French, Icelandic at Turkish (na may mga institusyong nagluluwal talaga ng mga bagong konsepto at salita), sadyang katangian ng mga wika natin ang manghiram, bago pa man pumasok ang mga Español at Amerikano sa ating kasaysayan.

Ang magnet ay may katutubong katumbas, kaya di dapat lumayo dito. Ngunit ang "siyensiya" ng balani, ay wala. Sa gayon, mangyaring gamitin ang Ingles/Español alin man sa dalawa ang higit na ginagamit sa pagkaraniwan. Kunwari, walang katutubong katumbas ang "magnet" o konsepto nito sa wika natin, humango tayo sa ibang wika na higit na ginagamit sa pagkaraniwan. Mababaw na dahilan ang pagiging konsistent kasi, multilingguwal ang kultura natin, kaya ang "edukasyon" (education), "edukado" (educated) ay tanggap natin ngunit ang "eduka" para sa educate? Bagkus turuan ang pagtukoy rito. Isama mo na rin dito ang paggamit sa "eleksiyon" (election) ngunit di ang "elekta" (elect). --Scorpion prinz 02:21, 10 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
May katutubong katumbas din ang silya na salumpuwit pero hindi ito ang ginamit na pamagat sa artikulo ng mga editor dito. Samakatuwid, ang basehan ay hindi kung ito ay katutubo o nasa diksiyonaryo kundi kung ito ay kilala o ginagamit sa kasalukuyan. Kung ang usapan rin lang ay kung ano ang mas pinapaboran ngayon, ang ingles na magnet ay mas pinapoboran kesa sa batobalani. Pero ang magneto ay ginagamit rin sa kasalukuyan gaya ng makikita sa mga kawing na ito.

Aghamsatagalog2011 17:20, 10 Enero 2012 (UTC)[sumagot]

  • Very informative talaga si Cristy Fermin. Language expert na pala siya upang pagbatayan ang kanyang sulatin.

Lahok ng UP Diksiyonaryo ng Wikang Pilipino
batubalanì png [Bik Hil Tag] metal na may katangiang humigop ng bakal o asero: BALANÌ, KALAMITÁ, LODESTONE, MÁGNET, PANGHINANGÁY
Mga daglat: png:pangngalan

Lahok ng New Vicassan's English Pilipino Dictionary
magnet: n. 1. Magnét (Eng.); batubalanì. 2. Balanì; gayuma, panggayuma; pang-akit; bighani, pambighanì: /the magnet of her smile: ang balanì ng kanyáng ngitî/ 3. Tao o bagay na may pang-akit (panggayuma o pambighanì).
Mga daglat: n: noun

English-Tagalog Dictionary (L. English)
magnet: (1) n. a stone or piece of iron or that attracts or draws to its bits of steel: Batubalanì. Magnet (Eng.). Our laboratory has several magnets: Ang aming laboratoryo ay may iláng batubalanì. (2) anything that attracts: Balanì. Pang-akit. Gayuma. Her beauty was a mangnet to admirers: Ang kanyáng kagandahan ay isáng balanì (gayuma, pang-akit) sa maraming tagahangà.
Mga daglat: n: noun

The Contemporary English~Filipino Dictionary (E. Constantino, PhD, EAC Center of Philippine Languages)
magnet: n. balanì; magnet.

--Scorpion prinz 12:42, 12 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
Kung pag-uusapan rin lang ay kredibilidad, mas di hamak na mas may kredibilidad ang websayt na ito http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/New_Intermediate_Tagalog/Reading_Lessons/tsiklet_trivia.htm na pag-aari ng en:Northern Illinois University dahil sa may maipagmamalaking kredibilidad ito: http://www.cob.niu.edu/highlights/rankings.asp
Ayan na naman, pandayuhang sipian. Ü Hayaan natin ang mga tagapangasiwa ang humusga. Maigi na yun kaysa kay Cristy Fermin.--Scorpion prinz 22:18, 12 Enero 2012 (UTC)[sumagot]

pagpapalawak ng paksa[baguhin ang wikitext]

  • magnetism = balani, magnetismo
  • magnetize = balanian, pagbabalani
Magpakita ng ebidensiya na ginagamit ang balanian o pagbabalani sa kasalukuyan. Wala kang konsistensiya kung iginigiit mo sa WP kapihan na dapat nasa kamalayan at ang mga nakasulat sa ingles na aklat ang gamitin pero gusto mo rin pa lang gumamit ng inimbentong salita na tagalog na hindi alam at hindi ginagamit sa kasalukuyan.Aghamsatagalog2011 18:28, 10 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
Patunayan muna sa akin ang kahalagahan ng consitency upang batayan ng wika?--Scorpion prinz 12:43, 12 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
Magbigay ka muna ng ebidensiya na mas pinapaboran ng mga nagtatagalog ang katutubong salita.19:57, 12 Enero 2012 (UTC)
Di mo ako sinagot ko. Basta dapat sa Tagalog WP, manitili sa Tagalog ang konsepto o salitang may katutubong katumbas na hindi kinakatha.--Scorpion prinz 22:18, 12 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
Hindi pwedeng basta. Dapat may ebidensiya ayon sa komento ko sa Usapang Wikipedia:Kapihan. Aghamsatagalog2011 18:06, 13 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
Nasa itaas ang ebidensiya patungkol sa paksa nitong artikulong ito. Huwag lang sana panulat ni Cristy Fermin. --Scorpion prinz 23:12, 13 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
Uulitin ko para hindi malihis sa paksa: Saan ang ebidensiya ng mga eksperto ng lingusitika na mas pinapaboran ng mga nagtatagalog ang katutubong salita? Aghamsatagalog2011 19:24, 14 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
Immaterial. Dahil ang paksa ay kung tama ba o mali na tukuyin ang batubalani na magnet.--Scorpion prinz 03:19, 15 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
Ang paksa dito ay kung tama ba o mali na tukuyin ang batubalani para sa magnet kung hindi lang ito ang salitang tinutukoy para dito gaya ng makikita rito http://translate.google.ca/?hl=en&tab=wT#auto%7Ctl%7Cmagnet%0A. Hindi mo pwedeng sabihing hindi rin ginagamit ang magneto dahil naipakita ko na ang magneto ay malawak ring ginagamit sa internet. Magpakita ka ng ebidensiyang mas pinapaboran ang katutubong salita na batobalani kesa sa magneto, gayuma o pang-akit : http://translate.google.ca/?hl=en&tab=wT#auto%7Ctl%7Cmagnet%0AAghamsatagalog2011 20:22, 15 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
Immaterial. Tama ba o mali na tukuyin ang magnet na batubalani? Nakita ko na yan, ngunit di ba, kailangan kapag kumuha ng katumbas na salita sa ibang wika, dapat tignan mo rin ang kahulugan nito sa kabilang wika? Dahil madalas magkaroon ng pagkakaiba sa kahulugan nito? Eh sa mga diksiyonaryo ang magneto ay isang kasangkapang gumagawa ng elektrisidad gamit ang batubalani. --Scorpion prinz 00:24, 16 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
Patunayan mo muna na ang en:homonym sa tagalog ay mali. Halimbawa nito ay makikita sa: http://tl.answers.com/Q/Mga_halimbawa_ng_mga_homonyms Gaya ng naipakita ko sa google translation, hindi lang batobalani ang ipinapakitang salin ng magnet. Hindi patas kung ako lang ang magpapatunay sa sipiang pinakita ko sa Usapan:Kapihan na ang mga katutubong salita ay hindi pinapaboran ng mga nagtatagalog pero wala kang maipakitang ebidensiya ng mga eksperto ng linguistika na mas pinapaboran ng mga nagtatagalog ang katutubong salita.Aghamsatagalog2011 05:38, 16 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
Ano mahirap maunawaan na iba ang kahulugan ng magneto sa Tagalog/Filipino? May katibayan akong nakalathala, maaari bang ang mga tagapangasiwa ang magpasya nito? --Scorpion prinz 13:42, 16 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
Hindi iba dahil kung iba ay hindi gagamitin ang magneto sa mga reperensiyang pinakita ko upang tukuyin ang magnet. Wala akong nakikitang mali sa paggamit ng parehong pangalan para sa magkaibang konsepto gaya ng bus na sasakyan sa bus ng kompyuter. Pwedeng tukuyin ang magnetong henerador na magnetong henerador o magnet (henerador) para ibukod ito sa magneto na magnet.Aghamsatagalog2011 21:28, 18 Enero 2012 (UTC)[sumagot]
"Wala akong nakikitang mali sa paggamit ng parehong pangalan", maaari itong maging malapropism. Ipapasya mo na lang ang mga tagapangasiwa. Inuulit na lang natin ang mga argumento natin. --Scorpion prinz 22:54, 18 Enero 2012 (UTC)[sumagot]