Wikang Haitian Creole

Mula sa Wikipedia, ang malayang ensiklopedya
Jump to navigation Jump to search


Ang Haitian o Haitian creole ( kreyòl ayisyen ) ay ang pangunahing opisyal na wika ng Haiti . Halos lahat ng populasyon ng Haiti ay malawak na nagsasalita nito sa pang-araw-araw na wika.

Itinatag[baguhin | baguhin ang batayan]

Ang Haitian ay isang Creole na ang wika ay may mga ugat sa Pranses , at naimpluwensyahan ng wikang West Africa Wolof at G-Bear . Ang impluwensiya ng Espanyol at maraming katutubong wika ng Amerika ay naidagdag din, at, tulad ng ibang mga wika, ang impluwensiya ng Ingles ay tumataas. Ang ilang mga tao ay madalas na tingin ito bilang Haitian- style French , ngunit ang wikang Haitian at Pranses ay hindi nakikipag-usap sa bawat isa sa pamamagitan ng pagsasalita, at mayroong malaking pagkakaiba sa frame ng gramatika.

Ponolohiya[baguhin | baguhin ang batayan]

Habang ang Pranses ay isang 12 patinig na sistema, ang Haitian ay pinasimple sa 7 sistema ng patinig. Karamihan sa mga nahulog na patinig ay orihinal na patinig, at ang mga nahulog na orihinal na patinig ay pinalitan ng mga di-nanalong patinig. / y / -> / i / / ø / -> / e /

Batas sa Emosyon[baguhin | baguhin ang batayan]

Ang Haitian ay nakasulat sa 26 Latin letra, at gumagamit ito ng maraming uri ng mga simbolo ng pagbaybay, kasama na ang vice simbolo na ginamit sa Pranses, ngunit ang pangunahing paggamit nito ay ang ‘Aksangtewi (`). Ang pamamaraang emosyonal ay ponetiko sapagkat nakasulat ito ayon sa bigkas. Ang pagbaybay ou, binibigkas bilang [u], ay kapareho ng sentiment ng Pransya.

Pangatnig
b ch d f g h j k l
[b] [ʃ] [d] [f] [g] [h] [ʒ] [k] [l]
m n ng p r s t v z
[m] [n] [ŋ] [p] [ɣ] [s] [t] [v] [z]
Kalahating katinig (kalahating patinig)
ui w y
[ɥi] [w] [j]
monophthong
a e è i o ò ou
[a] [e] [ɛ] [i] [o] [ɔ] [u]
Hindi patinig
isang tl sa oun
[ã] [ɛ̃] [õ] [un]

Gramatika[baguhin | baguhin ang batayan]

Ang sistema ng gramatika ng Haitian ay napasimple kumpara sa Pranses. Ang mga pandiwa ay hindi nagbabago alinsunod sa panahunan at tao, at nawala rin ang gramatika ng mga pangngalan, kaya't walang pagkakaugnay sa gramatikal kung saan nagbabago ang mga pang-uri ayon sa mga pangngalan. Ang pagkakasunud-sunod ng salita ay pareho sa pagkakasunud-sunod ng salitang Pranses, ngunit ang kumplikadong pagkakasunud-sunod ng mga pandiwa at pang-uri ay minimize din. Ang mga palatandaan ng grammar (pangngalan na pangmaramihang palatandaan o taglay) ay ipinahiwatig sa pamamagitan ng pagdaragdag ng isang panlapi, na karaniwang ipinahiwatig ng isang gitling (-), ngunit ipinahiwatig din ito sa isang puwang. Ang mga madalas na ginamit na salita ay may posibilidad na bumaba, kaya't ipinapakita ang mga ito sa solong titik. Ang (mwen (ako) ay pinaikling sa m, ou (ikaw, ikaw) ay pinaikling sa w)) Dahil ang mga alipin na dinala sa Haiti ay nagmula sa kaharian ng Dahomey (ngayon ay Benin), ang karamihan ng bokabularyo ng Haitian ay nagmula sa Pransya. Gayunpaman, ang ang istraktura ng pinto ay sumusunod sa pom-bear ng West Africa .

Pranses Pong Bear Haitian Koreano
Ma bécane Keke che ( keke = bike / che = ako (ng)) Bekàn mwen ( bekàn = bike mwen = ako (ng)) Aking bisikleta
Mes bécanes Keke che le Bekàn mwen yo Aking (mga) bisikleta

Bokabularyo[baguhin | baguhin ang batayan]

Ang karamihan sa mga bokabularyo ay nagmula sa Pranses. Ang ilang mga salita, na orihinal na nahahati sa mga artikulo at pangngalan sa Pranses, ay fuse upang makabuo ng isang salita. Ang pagsasanib ng mga artikulo at pangngalan ay isang hindi pangkaraniwang bagay na malawak na nakikita din sa ibang mga wikang Creole . Ito ay sapagkat ang mga salitang Pranses ay palaging ginagamit sa mga artikulo kung talagang sinasalita sila, at kinikilala sila ng nakikinig bilang isang salita.

  • la lune (buwan) -> lalin
  • les oiseaux (ibon) -> zwazo

Ang mga salita mula sa mga wikang Aprikano at Katutubong Amerikano ay magkahalong din, at pangunahin itong matatagpuan sa mga pangalan ng hayop at halaman at mga pangalang heograpiya.

  • Ayti: Ang pangalan ng bansa, Haiti, ay isang katutubong wikang Thai.
  • anasi (spider) anantair
  • marasa (kambal) kikongo
  • zombi (zombie, multo) Kikongo

Bilang karagdagan, maraming mga bokabularyo kung saan ang pangalan ng tatak ay naging isang pangkaraniwang pangngalan. Halimbawa, ang kodak ng tagagawa ng camera ay ginagamit bilang isang pangkaraniwang pangngalan na for'camera ', ginamit ang razor maker jilèt for'razor', at ang tagagawa ng air conditioner na igloo ay ginagamit bilang isang salitang for'air conditioner '.

Bilang karagdagan, kahit na ang etymology ay Pranses, may mga salitang sumulat ng ibang-iba sa orihinal na kahulugan. Ang Haitian nèg ay nagmula sa French negre, ngunit ito ay isang pangkaraniwang pangngalan na tumutukoy hindi lamang sa mga itim na tao, ngunit sa mga tao. Sa kabilang banda, ang blan, na nagmula sa French blanc, na nangangahulugang "puti ', nangangahulugang" bago "at" bago ", at hindi kinakailangang tumutukoy lamang sa mga puting tao. (Ang mga Asyano ay maaari ding maging blan)

Kasabihan ng Haitian[baguhin | baguhin ang batayan]

  • Sak vid pa kanpe → Pagkatapos kumain sa Mt Geumgang (literal na pagsasalin: walang laman ang mga bag)
  • Pitit tig se tig Bujeonjeon (literal na pagsasalin: ang mga tiger cubs ay tigre din)
  • Ak pasyans wa wè tete foumi → Walang imposible (literal: maghintay ng matiyaga at makikita mo ang ulo ng langgam)
  • Bay kou bliye, pòte mak sonje → Kalimutan ang kamao na tinamaan mo at alalahanin ang peklat na iyong na-hit
  • Bèl dan pa di zanmi
  • B ent entèman pa di paradi → Ang isang maayos na maayos na libing ay hindi ginagarantiyahan ang langit
  • Sa k rive koukouloulou a ka rive kakalanga tou → Ano ang nangyayari sa mga turkeys na nangyayari rin sa mga roosters
  • Kreyòl pale, kreyòl konprann → Ang pagsasalita sa Creole ay nauunawaan nang mabuti
  • Fanm pou yon tan, maman pou tout tan
  • Li pale fransè → Siya ay isang scammer (literal na pagsasalin: nagsasalita siya ng Pranses)
  • Nèg di san fè, Bondye fè san di → Hindi nagsasalita ang tao, hindi nagsasalita ang Diyos
  • Paano yaman ang isang milat, maraming mga tao → Ang mayamang itim ay Mulato, ang mahirap na Mulato ay itim
  • Pale fransè pa di lespri ou → Ang pagsasalita ng Pranses ay hindi ginagarantiyahan na ikaw ay matalino
  • Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy Malalaman ba ng mga bato sa tubig ang sakit ng mga bato sa ilalim ng araw?
  • Si ou bwè dlo nan vè, respekte vè a → Kung uminom ka ng tubig mula sa isang baso, salamat sa baso