Gens du pays

Mula sa Wikipediang Tagalog, ang malayang ensiklopedya
Jump to navigation Jump to search

Ang awit na "Gens du pays" ay maituturing na di-opisyal na pambansang awit ng Quebec, Canda. Isinulat ito ng makata at kompositor at kilalang nasyonalista na si Gilles Vigneault. Kasama niya sa paggawa ng awit na ito ang isa pang nasyonalista na si Gaston Rochon.

Una itong inawit ni Vigneault noong ika-24 ng Hunyo 1975 sa kaniyang konsiyerto sa Mount Royal sa Montréal. Kasalukuyang ipinagdiriwang ng Quebec noon ang Fête nationale du Québec. Mabilis itong tinangkilik ng mga tao at halos naging katutubong awit pa sa kasikatan. Simula noon, palagi na itong tinutugtog sa lahat ng mga seremonya ng Fête nationale du Québec.

Ang chorus nito ang siyang pinakapopular na bahagi ng awitin kung saan sinasabing :


Pranses Tagalog
Gens du pays, c'est a votre tour

De vous laisser parler d'amour

Mga mamamayan ng bansa (Quebec), panahon na ninyo

Upang hayaan ang inyong mga sarili na magsalita ukol sa pag-ibig

Nang malaon, nakilala ang awit na ito bilang isang awit na nagpapahayag ng masidhing pagmamahal para sa Quebec. Dahil dito, naging awitin ito ng mga nagnanais na magkaroon ng hiwalay at malayang Quebec mula sa Canada. Isa sa mga di malilimutang pagkakataon na ginamit ito sa nasabing pagpapahay ay anoong ginamit ito matapos ang talumpati ni René Lévesque ukol sa pagkatalo ng mga Nasyonalista sa pinakahuling referendum kung hihiwalay nga ba ang nasabing lalawigan. Sa pagtatapos ng talumpati ni Levesque, biglang umawit ang mga manonood ng "Gens du Pays", na tinawag niyang "ang pinakamagandang awit para sa mga Quebecois".

Titik[baguhin | baguhin ang batayan]

Original French Translation
Les temps qu'on a pris pour se dire «je t'aime»

C'est le seul qui reste au bout de nos jours
Les vœux que l'on fait, les fleurs que l'on sème
Chacun les récolte en soi-même
Aux beaux jardin du temps qui court

Dumating na ang panahon upang sabihing "minamahal kita"

Ito na lamang ang nalalabi sa ating mga araw
Ang sumpang ating binitiwan, ang mga bulaklak na ating itinanim
Ay maaari nang anihin
Sa harding tila unti-unting naglalaho

{refain}

Gens du pays, c'est votre tour
De vous laisser parler d'amour
Gens du pays c'est votre tour
De vous laisser parler d'amour

{refain}

Mga mamamayan ng bansa, ito na ang panahon
Upang hayaan ang inyong mga sariling magsalita ukol sa pagmamahal
Mga mamamayan ng bansa, ito na ang panahon
Upang hayaan ang inyong mga sariling magsalita ukol sa pagmamahal

Les temps de s'aimer, le jour de le dire

Fond comme la neige aux doigts du printemps
Fêtons de nos joies, fêtons de nos rires
Ces yeux où nos regards se mirent
C'est demain que j'avais vingt ans

Ang panahon upang magmamhalan, ang araw upang ipahayag ito

[Ang pag-ibig] na kasinglalim ng niyebe sa papalapit na tagsibol
Ipagdiwang natin ang atinmg mga kasiyahan, ipagdiwang natin ang ating mga halakhak
Ang mga mata kung saan mamamasdan ang ngiti ng bawat isa
Sapagkat bukas, 20 taon na ako

{refain}

Gens du pays, c'est votre tour
De vous laisser parler d'amour
Gens du pays c'est votre tour
De vous laisser parler d'amour

{refain}

Mga mamamayan ng bansa, ito na ang panahon
Upang hayaan ang inyong mga sariling magsalita ukol sa pagmamahal
Mga mamamayan ng bansa, ito na ang panahon
Upang hayaan ang inyong mga sariling magsalita ukol sa pagmamahal

Le ruisseau des jours aujourd'hui s'arrête

Et forme un étang où chacun peut voir
Comme en un miroir l'amour qu'il reflète
Pour ces cœurs à qui je souhaite
Les temps de vivre leurs espoirs

Ang agos ng ating mga buhay, ngayon ay nagwakas na

At nag-iwan ng isang lawa kung saan mamamasdan
Na tila ba isang salamin kung saan makikita
Para sa mga pusong ang aking hiling ay patungkol
Ito na ang panahon upang isabuhay ang inyong mga pangarap

{refain}

Gens du pays, c'est votre tour
De vous laisser parler d'amour
Gens du pays c'est votre tour
De vous laisser parler d'amour

{refain}

Mga mamamayan ng bansa, ito na ang panahon
Upang hayaan ang inyong mga sariling magsalita ukol sa pagmamahal
Mga mamamayan ng bansa, ito na ang panahon
Upang hayaan ang inyong mga sariling magsalita ukol sa pagmamahal

Bilang Pamalit sa Happy Birthday[baguhin | baguhin ang batayan]

Sa Quebec, ginagamit rin ang chorus nito bilang pamalit sa awit na Happy Birthday to you. Minsan na rin itong ginamit ni Gilles Vigneault noong 1975. Sa halip na ang tradisyunal ka chorus ang ginagamit, pinapalitan ito ng :

Mon cher ami (or Ma chère amie), c'est à ton tour
De te laisser parler d'amour.

(Mahal kong kaibigan, ito na ang oras mo upang haayaan ang sariling magsalita ukol sa pag-ibig)

Minsan rin, ang "ami(e)" ay pinapalitan ng pangalan ng taong nagdiriwang ng kaniyang kaarawan.

Minsan na rin itong ginamit nang bigla na lamang umawit ang mga nakikiramay sa libing ni René Lévesque. Noong pagkakataong iyon, inawit nila :

Mon cher René, c'est à ton tour,
de te laisser parler d'amour