Pumunta sa nilalaman

Nich Yaka Misyachna

Mula sa Wikipedia, ang malayang ensiklopedya

Ang Nich Yaka Misyachna (Ukranyo: Ніч яка місячна) ay isang popular na Ukranyanong kanta na kinatha ni Mykola Lysenko na may mga liriko mula sa tula ni Mykhailo Starytsky. Isa sa pinakasikat na awiting-pambayan ng Ukranya, ito ay itinanghal nina Oleksandr Ponomariov, Konstantin Ognevoy, Anatoliy Solovianenko, Dmytro Hnatyuk, Mykola Kondratiuk, Cara Schlecker,[1] Mykola Platonov, Evgeny Belyaev, Boris Gmyrya,[2] Kvitka Cisyk, Yaroslav Alexandrovich Evdokimov, Christian Ketter,[3] at Alexander Malinin. Inilatlaha ang kantang ito noong 1870.

Kasaysayan ng pagsusulat

[baguhin | baguhin ang wikitext]

Ang may-akda ng mga salita ng tula, na mas kilala sa mga unang linya nito, ay si Mykhailo Starytsky. Isinulat ni Mykola Lysenko ang musika para rito bilang isang pagsasama sa opera aria batay sa nobelang Ang Nilunod ni Nikolai Gogol. Ito ay unang inilathala noong 1885 sa Odessa na almanac na "Niva".

Gayunpaman, ang kanta ay naging tanyag sa buong mundo na may isa pang himig, na ang mga may-akda ay sina Kobzar Andriy Voloshchenko at Vasyl Ovchinnikov.[4] Inilathala sa ika-3 bahagi ng "Paaralang Bandura" ni Shevchenko sa limbagan ni V. Grosse noong 1914[5] kasama ang tatlong iba pang mga musikal na gawa ni Lysenko - "Testamento" , "Sa Kamatayan ni Taras Shevchenko" at ang martsa "Гей, нумо, хлопці, до зброї[ред. | ред. код]".

Noong 2003, ang kanta ay isinalin sa Erzya.[6][7]

Tekstong Ukranyano

[baguhin | baguhin ang wikitext]

Ніч яка місячна, зоряна, ясная.
Видно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена, хоч на хвилиночку в гай.

Сядемо вкупочці тут під калиною — і над панами я пан!
Глянь, моя рибонько,— срібною хвилею стелеться полем туман.

Гай чарівний, ніби променем всипаний, Чи загадався, чи спить?
Он на стрункій та високій осичині
Листя пестливо тремтить;

Небо незміряне, всипане зорями,— що то за Божа краса!
Перлами ясними, ген під тополями грає краплиста роса.
Ти не лякайся-но, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу: Я тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ти не лякайся, що змерзнеш лебідонько.
Тепло — ні вітру, ні хмар.
Я пригорну тебе до свого серденька, а воно палке, як жар.

Ти не лякайся, що можуть підслухати, тиху розмову твою.
Нічка поклала всіх, соном окутала, — ані шелесне в гаю.

Сплять вороги твої, знуджені працею,— нас не сполоха їх сміх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею, й хвиля кохання за гріх.

Ang komposisyon ay naging popular na itanghal. Ang kanta ay itinanghal nina Anna Reker, Oleksiy Gorbunov, Taras Kompanichenko, Borys Hmyria, Dmytro Hnatyuk, Konstantin Ognevy, Anatoliy Solovyanenko, Mykola Kondratyuk, Yaroslav Yevdokimov, Olga Chubareva, Ukranyanong Korong Pambayan ng Veryovka, Alexander Ponomarev, Oleg Vynnyk, Alexander Malinin, Kvitka Tsisyk , Paul Manandiz , Eugene Dyatlov, at iba pa.

Sa bersiyon ni Kosovsky Vladimir Ivanovich, ang kanta na ay naging kilala bilang "Walang Madilim" sa mga ranggo ng Insurhenteng Hukbong Ukranyano.

Noong 1973, ang una at panglimang berso ng kanta ay ginamit sa soundtrack ng pelikulang "Only "Old Men" Are Going Into Battle".

Mga sanggunian

[baguhin | baguhin ang wikitext]
  1. Beloved: Christian Ketter, Cara Schlecker & Myron Silberstein Live in Recital by Christian Ketter, Cara Schlecker & Myron Silberstein (sa wikang Ingles), nakuha noong 2018-12-09{{citation}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  2. www.amazon.com https://www.amazon.com/Nich-yaka-misyachna-Moonlit-Night/dp/B00266EHKA. Nakuha noong 2018-12-09. {{cite web}}: Missing or empty |title= (tulong)CS1 maint: date auto-translated (link)
  3. www.amazon.com https://www.amazon.com/Misyachna-Moonlit-Ketter-Schlecker-Silberstein/dp/B00OI089X8. Nakuha noong 2018-12-09. {{cite web}}: Missing or empty |title= (tulong)CS1 maint: date auto-translated (link)
  4. "«Трохи перероблена». — Москва, 1914". Inarkibo mula sa orihinal noong 2022-02-20. Nakuha noong 2022-02-20. {{cite web}}: no-break space character in |title= at position 21 (tulong)CS1 maint: date auto-translated (link)
  5. Шевченко В. Школа для бандури [Ноти] / В. Шевченко [Ч.] ІІІ. — [М.] : 1914 — 15 с.
  6. Эрюш Вежай. Весь весе опаня
  7. Весь весе опаня. Мирослава Копинец