Pambansang Awit ng Republikang Kyrgyz

Mula sa Wikipediang Tagalog, ang malayang ensiklopedya
Jump to navigation Jump to search
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni
Photograph of the flag of Kyrgyzstan.jpg
Pambansa Awit ng  Kyrgyzstan
Mga panitik ni Djamil Sadykov / Eshmambet Kuluev
Tugtugin Nasyr Davlesov / Kalyi Moldobasanov
Inangkin 1992

Ang Pambansang awit ng Kyrgyz Republic (Kyrgyz: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, transliteration: Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni; Ruso: Государственный гимн Кыргызской Республики, transliteration: Gosudarstvennyy gimn Kyrgyzskoy Respubliki) ay pinagtibay noong 18 Disyembre 1992 sa isang resolusyon ng Kataas-taasang Konseho ng Kyrgyzstan (Jogorku Kenesh). Ang musika ay binubuo ng Nasyr Davlesov at Kalyi Moldobasanov, at ang mga salita ay sinulat nina Djamil Sadykov at Eshmambet Kuluev.

Titik[baguhin | baguhin ang batayan]

National anthem on a 2003 Kyrgyz stamp

Titik Kyrgyz[baguhin | baguhin ang batayan]

Cyrillic script Roman transliteration
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.
Aq mɵᶇgylyy asqa zoolor, talaalar,
Eliвizdin çanь menen вaraвar.
Sansьz qьlьm Ala-Toosun mekendep,
Saqtap keldi вizdin ata-вaвalar.
Algalaj вer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.
Вajьrtadan вytkɵn mynɵz elime,
Dostoruna dajar dilin вeryygɵ.
Вul ьntьmaq el вirdigin şiretip,
Вejquttuqtu вeret qьrƣьz çerine.
Algalaj вer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.
Atqarьlьp eldin ymyt, tilegi,
Çelвiredi erkindiktin çelegi.
Вizge çetken ata saltьn, murasьn,
Ьjьq saqtap urpaqtarƣa bereli.
Algalaj вer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.

Titik Ruso[baguhin | baguhin ang batayan]

Cyrillic script Roman transliteration
Высокие горы, долины, поля -
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносится ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Vysokije gory, doliny, polja,
Rodnaja, zavetnaja naša zemlja,
Otcy naši žili sredi Ala-Too
Vsegda svoju rodinu svjato chranja.
Vpered, kyrgyzskij narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoju sudjbu sozidaj.
Izvečno narod naš dlja druźby otkryt,
Jedinstvo i družbu on v serdce chranit.
Zemlja Kirgizstana, rodnaja strana
Luchami soglasija ozarena.
Vpered, kyrgyzskij narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoju sudjbu sozidaj.
Mečty i nadeždy naroda sbyliś
I znamja svobody voznosića vvyś.
Nasledje otsov našich peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.
Vpered, kyrgyzskij narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaj, narod rascvetaj,
Svoju sudjbu sozidaj.

Hindi opisyal na salin sa wikang Filipino[baguhin | baguhin ang batayan]

Mataas na bundok, lambak at mga patlang
Sigurado aming mga native, banal na lupa.
Ang aming mga ama ay nanirahan sa gitna ng Ala-Masyadong,
Palaging sine-save ang kanilang sariling bayan.
Halika sa, Kyrgyz mga tao,
Halika sa sa kalayaan!
Tumayo at umunlad!
Lumikha ng iyong kapalaran!
Pangarap ng mga tao ang dumating totoo,
At ang bandila ng kalayaan ay higit sa amin.
Ang pamana ng aming mga ama kami ay
Pumasa sa aming mga anak na lalaki para sa kapakinabangan ng mga tao.

 

Halika sa, Kyrgyz mga tao,
Halika sa sa kalayaan!
Tumayo at umunlad!
Lumikha ng iyong kapalaran!

External links[baguhin | baguhin ang batayan]