Pambansang Awit ng Republikang Kyrgyz

Mula sa Wikipediang Tagalog, ang malayang ensiklopedya
Jump to navigation Jump to search
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni
Photograph of the flag of Kyrgyzstan.jpg
Pambansa Awit ng Kyrgyzstan
Mga panitik niJamil Sadykovw
Eşmambet Kuluýew
TugtuginNasyr Dawlesow
Kalyý Moldobasanow
Inangkin1992

Ang Pambansang awit ng Kyrgyz Republic (Kyrgyz: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, transliteration: Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni; Ruso: Государственный гимн Кыргызской Республики, transliteration: Gosudarstvennyý gimn Kyrgyzskoý Respubliki) ay pinagtibay noong 18 Disyembre 1992 sa isang resolusyon ng Kataas-taasang Konseho ng Kyrgyzstan (Jogorku Keňeş). Ang musika ay binubuo ng Nasyr Dawlesow at Kalyý Moldobasanow, at ang mga salita ay sinulat nina Jamil Sadykow at Eşmambet Kuluýew.[1][2]

Titik[baguhin | baguhin ang batayan]

National anthem on a 2003 Kyrgyz stamp

Titik Kyrgyz[baguhin | baguhin ang batayan]

Sa sulat Siriliko
(opisyal)
Sa sulat Romano
Sa sulat Arabe
Sa PPA

I
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

II
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

Кайырма

III
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырма[3][4][2]

I
Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.

Kaýyrma:
Algalaý ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňda.

II
Baýyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna daýar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin şiretip,
Beýkuttuktu beret kyrgyz jerine.

Kaýyrma

III
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yýyk saktap urpaktarga bereli.

Kaýyrma

۱
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
‎،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار

:قايىرما
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

٢
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
‎،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە

قايىرما

٣
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
‎،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى

قايىرما

1
[ɑq mø̞ŋɟyˈlyː ɑs̪ˈqɑ z̪o̞ːˈɫo̞r ǀ t̪ɑɫɑːˈɫɑr ‖]
[e̞libiz̪ˈd̪in d͡ʒɑˈnɯ me̞ˈne̞n bɑrɑˈbɑr ‖]
[s̪ɑnˈs̪ɯz̪ qɯˈɫɯm ɑˌɫɑt̪o̞ːˈs̪un me̞ce̞nˈd̪e̞p ǀ]
[s̪ɑqˈt̪ɑp ce̞lˈd̪i biz̪ˈd̪in ɑˌt̪ɑbɑbɑˈɫɑr ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]
[ɑɫɢɑˈɫɑj be̞r ǀ qɯrˈɢɯz̪ e̞l ǀ]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqˈt̪ɯn d͡ʒo̞ɫunˈd̪ɑ ‖]
[ø̞rcynˈd̪ø̞j be̞r ǀ ø̞ˈs̪ø̞ be̞r ǀ]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯˈrɯɴ qo̞ɫuɴˈd̪ɑ ‖]

2
[bɑjɯrt̪ɑˈd̪ɑn byt̪ˈcø̞n myˈnø̞z̪ e̞liˈme̞ ǀ]
[d̪o̞s̪t̪o̞ruˈnɑ ˈd̪ɑjɑr d̪iˈlin be̞ryːˈɟø̞ ‖]
[buɫ ɯnt̪ɯˈmɑq e̞l bird̪iˈɟin ʃire̞ˈt̪ip ǀ]
[be̞jqut̪t̪uqˈt̪u be̞ˈre̞t̪ qɯrˈɢɯz̪ d͡ʒe̞riˈne̞ ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]

3
[ɑt̪qɑrɯˈɫɯp e̞lˈd̪in yˈmyt̪ ǀ t̪ile̞ˈɟi ǀ]
[d͡ʒe̞lbire̞ˈd̪i e̞rcind̪icˈt̪in d͡ʒe̞le̞ˈɟi ‖]
[biz̪ˈɟe̞ d͡ʒe̞t̪ˈce̞n ɑˈt̪ɑ s̪ɑɫˈt̪ɯn ǀ murɑˈs̪ɯn ǀ]
[ɯˈjɯq s̪ɑqˈt̪ɑp urpɑqt̪ɑrˈɢɑ be̞re̞ˈli ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]

Tikik Ruso[baguhin | baguhin ang batayan]

Siriliko Romano

Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.

Припев:
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.

Припев

Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим

Припев[5][2]

Wysokiýe gory, doliny, polä,
Rodnaýa, zawetnaýa naşa zemlä,
Otcy naşi jili sredi Ala-Too
Wsegda swoýu rodinu swäto hranä.

Pripew:
Wpered, kyrgzskiý narod,
Putem swobody wpered
Wzrastaý, narod rascwetaý,
Swoýu sudýbu sozidaý.

Izweçno narod naş dlä druzby otkryt
Ýedinstwo i drujbu on w serdce hranit
Zemlä Kyrgyzstana rodnaýa strana
Luçami soglasiýa ozarena.

Pripew

Meçty i nadejdy naroda sbylisý
I znamä swobody voznosicä wwysý.
Nasledýe otcow naşih peredadim
Na blago naroda potomkam swoim.

Pripew

Hindi opisyal na salin sa wikang Filipino[baguhin | baguhin ang batayan]

Mataas na bundok, lambak at mga patlang
Sigurado aming mga native, banal na lupa.
Ang aming mga ama ay nanirahan sa gitna ng Ala-Masyadong,
Palaging sine-save ang kanilang sariling bayan.
Halika sa, Kyrgyz mga tao,
Halika sa sa kalayaan!
Tumayo at umunlad!
Lumikha ng iyong kapalaran!
Pangarap ng mga tao ang dumating totoo,
At ang bandila ng kalayaan ay higit sa amin.
Ang pamana ng aming mga ama kami ay
Pumasa sa aming mga anak na lalaki para sa kapakinabangan ng mga tao.

 

Halika sa, Kyrgyz mga tao,
Halika sa sa kalayaan!
Tumayo at umunlad!
Lumikha ng iyong kapalaran!

Talababa[baguhin | baguhin ang batayan]

Mga panlabas na link[baguhin | baguhin ang batayan]