Usapan:Lumba-lumba
Itsura
Ito ang pahinang usapan upang talakayin ang Lumba-lumba. Mangyaring panatilihin ang kagandahang-asal at iwasan ang paglalagay ng anumang bagay na wala namang kinalaman sa nasabing paksa.
Pakilagay lamang ang inyong mensahe sa ibaba kasunod ng inyong lagda sa pamamagitan ng paglalagay ng apat na bantas (~~~~) kung gagamit ka ng wikitext. Kung hindi ka pamilyar sa wikitext, pindutin na lamang ito para magsimula ng bagong paksang mapag-uusapan. Maraming salamat po. Baguhan sa Wikipedia? Makatutulong sa iyo ang mga pahinang ito: Wikipedia:Patungkol at magtanong upang matugunan. |
Interesting name
[baguhin ang wikitext]What an interesting name for the dolphins in Tagalog! It is the same, including the reduplication, as in Malay/Indonesian and some other Austronesian languages such as Javanese. Meursault2004 06:28, 29 Agosto 2010 (UTC)
- Unlike Malay and Indonesian, Tagalog uses reduplication largely for emphasis, and less so for expressing plurals (mga is used for plurals, though there are exceptions depending on how the plural is used in a sentence). I'm not sure though in this case: there are other names for animals which use reduplication (like hasa-hasa). --Sky Harbor (usapan) 13:31, 29 Agosto 2010 (UTC)
So it is possible that lumba-lumba might be a loan rather than a native Tagalog word. Probably the name of this animal is reduplicated because they swim in a group. But I am not sure. Meursault2004 16:00, 31 Agosto 2010 (UTC)