Da de batorano kor

Mula sa Wikipedia, ang malayang ensiklopedya
Jump to navigation Jump to search
Dā də bātorāno kor
دا د باتورانو کور

Pambansang awit ng Afghanistan Apganistan
MusikaAbdul Ghani Baradar
Ginamit1996 (de facto)
2021 (de jure)

Ang Da de batorano kor (Pastun: دا د باتورانو کور; Romanisasyon: Dā də bātorāno kor; Filipino: Ito ang Tahanan ng Magiting) ay isang nasheed sa wikang Pastun na itinuturing bilang ang pambansang awit ng Apganistan. Ito ay awiting a kapela, na nangangahulugang hindi ito naglalaman ng mga instrumentong pangmusika, dahil ang mga instrumento ay itinuturing na haram (relihiyosong ipinagbabawal) ng karamihan sa mga iskolar ng Islam sa Apganistan. Ang pinakakaraniwang bersyon na ginagamit para sa awitin ay nagtatampok ng boses ni Mullah Faqir Muhammad Darwesh, isang sikat na munshid (mang-aawit ng nasheed) ng Taliban.[1][2]

Mayroon ng mga pormal na batas ang Islamikong Emirato ng Apganistan na tumutukoy sa watawat at sagisag nito, ngunit walang pambansang awit na tinukoy. Ang nasheed na ito ay karaniwang ginamit sa mga kreditong pambungad ng mga brodkast ni Da Shariat Zhagh (Filipino: "Boses ng Shariya"), ang opisyal na istasyong radyo ng Taliban, mula noong huling bahagi ng mga 1990, nang kontrolin ng grupo ang karamihan sa teritoryo ng Apganistan, gayundin sa mga bidyo na inilathala ng Komisyon ng Ugnayang Pangkalinangan ng Taliban. Ginamit din ito sa mga seremonyang opisyal, isang halimbawa ay noong 2013 nang buksan ng Islamikong Emirato ang tanggapang pampolitika nito sa Doha, Katar, kung saan tinugtog ang kanta sa seremonya ng pagtataas ng watawat. Dahil sa mga dahilang binanggit, ito ay itinuturing na de factong pambansang awit ng Islamikong Emirato ng Apganistan at ng Taliban.[3][4][5][6][7]

Liriko[baguhin | baguhin ang batayan]

Lirikong Pastun Transkripsyon Pagsasalin sa Filipino

[کورس]
ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي
وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي
کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

(کورس)

تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

(کورس)

ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

(کورس)

ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې
شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې
هرچا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

(کورس)

(Kurs)
Sātu-ye pə sro wino, dā də šahidāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

Stā kāṇi aw boṭi ṭol, munga-ta laʿluna di
Wina pre toy-šəwe da, srə ləka guluna di
Kəla-ye tsok niwəlay ši? Dā day də zmaryāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

(Kurs)

Tā-ba təl āzād sātu, tsoče wi žwandun zamung
Stā tārix ba yād sātu, tsoče wi žwandun zamung
De-ke ba bāzān osi, dā day də bāzāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

(Kurs)

Ay grāna watan zama, dzar šəma lə tā-na zə
Ay xaysta čaman zama, dzar šəma lə tā-na zə
Xlās ka lə Angrez-na wu, šu də Urusāno gor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

(Kurs)

Ḍerəy kakarəy gora, pāti də Rusāno šwe
Šanḍedə haryəw dux̌man, wāṛə arzogāne šwe
Harčā-ta maʿlum šwəlo, dā də Afǧānāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

(Kurs)

[Koro]
Ipinagtatanggol natin ito ng ating dugo, ito ang tahanan ng mga martir!
Ito ang tahanan ng magiting, ito ang tahanan ng magiting!

Ang lahat ng iyong bato't palumpong ay parang mga rubi sa amin!
Dugo ang binubuhos sa kanila, lahat sila'y pula na parang rosas!
Sa tingin mo ba ito'y malulupig? Ito ang tahanan ng mga leon!
Ito ang tahanan ng magiting, ito ang tahanan ng magiting!

(Koro)

Poprotektahan namin ang iyong kalayaan hangga't kami'y nabubuhay!
Aalahanin namin ang iyong kasaysayan hangga't kami'y nabubuhay!
Titirhan ka ng mga agila, ito ang tahanan ng mga agila!
Ito ang tahanan ng magiting, ito ang tahanan ng magiting!

(Koro)

O, aking bayan, inialay ko ang aking buhay para sa iyong kapakanan!
O, aking magandang damuhan, inialay ko ang aking buhay para sa iyong kapakanan!
Nang tayo'y napalaya mula sa Ingles, naging libingan tayo para sa mga Ruso!
Ito ang tahanan ng magiting, ito ang tahanan ng magiting!

(Koro)

Tingnan ang napakaraming bungo na ito, ito ang naiwan ng mga Ruso!
Ang bawat kaaway ay nabigo, ang lahat ng kanilang pag-asa ay nasira!
Ngayon ay halata na sa lahat, ito ang tahanan ng mga Apgano!
Ito ang tahanan ng magiting, ito ang tahanan ng magiting!

(Koro)

Mga Sanggunian[baguhin | baguhin ang batayan]

  1. "Afghanistan: Sufi Brotherhoods Reemerge After the Fall of the Taliban".
  2. "ملا فقیر محمد درویش د جهادي ترنم منل شوی سرخیل". نن ټکی اسیا (sa wikang Pashto). 2018-01-16. Nakuha noong 2021-08-18. د طالبانو د حاکمیت په مهال د شریعت غږ راډیو د نشراتي پروګرام پیلیدونکې ترانه هم د ده په انقلابی غږ کې ویل شوې: (ساتو یې په سرو وینو دا د شهیدانو کور..دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور)
  3. Flag and Emblem Law of the Islamic Emirate of Afghanistan
  4. Afghan peace plans in limbo after opening of Taliban office, YouTube
  5. Tharoor, Ishaan (2013-06-19). "The Taliban's Qatar Office: Are Prospects for Peace Already Doomed?". Time (sa wikang Ingles). ISSN 0040-781X. Nakuha noong 2021-08-19. They cut a ribbon, played their anthem, hoisted the Taliban flag and signaled their readiness to meet for talks with foreign delegations.
  6. "BBCNazer.com | زندگى و آموزش | حرف های مردم: سرود ملی". www.bbc.co.uk. Nakuha noong 2021-08-18. بعد از 5سال حکومت مجاهدين از هم پاشيد و حکومت طا لبان در افغانستان روی کار آمد، آنها با تغيير در ساير عرصه ها سرد ملی را تغيير دادند: ساتو يې په سرو وينو – دا د باتورانو کور...
  7. Dr. Weyal, N. M. "د ملي سرود تاریخ | روهي". Rohi.Af (sa wikang Pashto). Tinago mula sa orihinal noong 2021-08-17. Nakuha noong 2021-08-18.