Usapan:Ferdinand Blumentritt
Ito ang pahinang usapan upang talakayin ang Ferdinand Blumentritt. Mangyaring panatilihin ang kagandahang-asal at iwasan ang paglalagay ng anumang bagay na wala namang kinalaman sa nasabing paksa.
Pakilagay lamang ang inyong mensahe sa ibaba kasunod ng inyong lagda sa pamamagitan ng paglalagay ng apat na bantas (~~~~) kung gagamit ka ng wikitext. Kung hindi ka pamilyar sa wikitext, pindutin na lamang ito para magsimula ng bagong paksang mapag-uusapan. Maraming salamat po. Baguhan sa Wikipedia? Makatutulong sa iyo ang mga pahinang ito: Wikipedia:Patungkol at magtanong upang matugunan. |
Litomeřice|Leitmeritz
[baguhin ang wikitext]Ziemlich große Chauvinismus ist Litomeřice, und Czeh zu schreiben... --84.145.84.3 10:49, 22 September 2005 (UTC) (Dr. Steller geb. Blumentritt)
- Para sa kapakanan ng mga tagagamit na hindi nakakaintindi ng mga wika sa Europa, maari po sanang mag-post sa mga Wikang Ingles o Tagalog. Salamat po. -- Bluemask (usap tayo) 02:42, 23 September 2005 (UTC)
- For the sake of users that cannot understand European languages, please post in either English or Tagalog. Thank you. -- Bluemask (usap tayo) 02:42, 23 September 2005 (UTC)
Dr. Steller, thank you for pointing out that Ferdinand Blumentritt was not Czech, but rather German. I should apologize for that very serious error. I do not understand however why the article about him here in the German Wikipedia is placed under the Tscheche category. But apart from that, I also have a question: Is it correct to call Ferdinand Blumentritt an Austrian, as is widely believed here in the Philippines? —Život 11:52, 23. Sep 2005 (CEST)
- Ferdinand Blumentritt nemet szarmazasa
- Under translation --84.145.85.206 16:22, 1 October 2005 (UTC) (Dr. Steller geb. Blumentritt)
A rough translation of the Hungarian section as requested by Dr. Steller. -- Nyenyec 19:24, 1 October 2005 (UTC)
- Thank you. I will work on the Tagalog translation now. —Život 02:19, 2 October 2005 (UTC)
The younger days and early (?) work of Professor Blumentritt were in the days of Austria-Hungary (1867-1918). Austria-Hungary was located in Middle Europe, its capital was Wien, its total population was 49 million of which 22.4% was German, 19.4% was Hungarian, the remaining 57% was of nine other nations. The percentage of Czechs was above 10% and the percentage of Austrians was less than 10%.
After World War II he lived and worked in Sudetenland, which became part of Czechoslovakia after the collapse of the Third Reich. Therefore he was neither Austrian nor Czech, but German, the largest ethnic group in Austria-Hungary. However this fact was not to be mentioned [the fact was supressed] for several decades, and only after May of 2004 did Germans in the Czech republic had regained their rights [what rights?]. For example, Ferdinand Blumentritt's children and grandchildren were imprisoned, his [other?] relatives were tortured and killed by the Czech after WW2.
Ferdinand Blumentritt nemet szarmazasa
[baguhin ang wikitext]- Ito ang orihinal na Hungarian ng nilalaman ng bahaging “Etnisidad ni Blumentritt” ng artikulo.
„Prof. Blumentritt ifjukora, s teljes munkassaga az Osztrak-magyar monarchia (1867-1918) idoszakara esett. A Közep-Europaban fekvo Monarchia fovarosa az osztrak Becs volt, teljes lakossaga kereken 49 millió, amelynek 23,4%-a volt német, 19,6%-a magyar, a fennmaradó 57% pedig kilenc nemzet között oszlott meg úgy, hogy csak a csehek letszama 10% fölött volt, az osztrakoke pedig 10%-nal kevesebb. Prof. Blumentritt a II. vilaghaboru utan a Nemetorszagtol (ismet) cseh fennhatosag ala rendelt szudetanemet teruleten elt es alkotott. Nem volt tehat sem osztrak, sem cseh, hanem az Osztrak-magyar monarchiat alkoto legnagyobb nemzethez, a nemethez tartozott. Azonban errol evtizedekig nem volt szabad beszelni, s csak 2004. majusatol kapjak meg a csehorszagi nemetek a jogaikat. (Ferdinand Blumentritt gyermekeit s unokait pl. bortonbe vetettek, rokonait pedig megkinoztak, vagy meggyilkoltak a II. vilaghaboru utan a csehek.)”
Bahaging “Buhay at etnisidad”
[baguhin ang wikitext]"Matapos ang Ikalawang Digmaang Pandaigdig nanirahan siya sa Sudetenland, na naging bahagi ng Czechoslovakia matapos ang pagbagsak ng Ikatlong Reich." Entschuldigung, ich diese Satz leider verstehe nicht. Aber auf Englisch "After World War II he lived and worked in Sudetenland, which became part of Czechoslovakia after the collapse of the Third Reich." - ist nicht ganz korrekt. Besser wäre:
- Blumentritt (1853–1913) lived and worked in Sudetenland, which became after World War II, after the collapse of the Third Reich part of Czechoslovakia. --84.145.126.99 15:18, 2 October 2005 (UTC) (Dr. Steller)
- Done. The earlier translation corresponded exactly to the English you have quoted, but I have made the necessary changes based on your suggestion. I took out these figures though:
- I thought they would be better suited in a separate article on Austria-Hungary. —Život 10:36, 3 October 2005 (UTC)
O.K. 8-) --Dr. Steller 10:58, 3 October 2005 (UTC)