Aegukga
| Ang artikulo o bahaging ito ay maaring kinakailangang isa-Wiki upang matugunan ang pamantayan sa kalidad ng Wikipedia. (Agosto 2011) |
| Ingles: The Song of Love for the Country/The Patriotic Song | |
|---|---|
| Aegukga | |
| Pambansang awit ng | |
| Mga titik | Di-kilala |
| Musika | Ahn Eak-tae, 1935 |
| Pinagtibay | 1948 |
| Music sample | |
- Aegukga din ang pangalan ng pambansang awit ng Hilagang Korea, bagaman ito ay naiiba ang romanisasyon, na makikita sa Aegukka.
Ang Aegukga ay ang pambansang awit ng Timog Korea. Ang pamagat ay literal na nangangahulugan ng "Ang Awit ng Pagmamahal para sa Bayan," o "Makabayang Awit."
Ito ay naniniwala na ang lyrics ay sinulat para sa mga pundasyon-pagtula seremonya ng Freedom Gate sa Seoul noong 1896 sa pamamagitan Yun Chiho, isang pulitiko, o sa pamamagitan ng isang Chang-ho, isang pro-pagsasarili lider at tagapagturo. Sa una, Aegukga ay Kinakanta sa tono ng katutubong awit ng Eskosya "Auld Lang Syne", ipinakilala sa Korea sa pamamagitan ng kanluranin misyonero. Ang Pansamantalang Pamahalaan ng Republika ng Korea (1919-1945) sa Shanghai, China pinagtibay ito bilang kanilang mga pambansang awit. Sa isang seremonya ipinagdiwang ang pagkakatatag ng Timog Korea sa 15 Agosto 1948, eksaktong tatlong taon matapos ang paglaya mula sa Hapon sa patakaran, ang mga Scottish tune ay sa wakas pinalitan ng Finale ng Korea Fantasia na Ahn Eak-Tae ay binubuo sa 1935. Ang bagong "Aegukga" ay muling pinagtibay ng Presidential Decree ng 1948 sa pamamagitan ng pagkatapos-Presidente Syngman Rhee (o Lee Seungman).
[baguhin] Panitik
| Hangul | Hangul at hanja | Binagong Romanisasyon | Salin sa Ingles | Di-opisyal na salin sa Tagalog | |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세 |
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록 하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲 |
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok Haneunimi bouhasa urinara manse |
Until that day when the waters of the East Sea run dry and Mt. Baekdu is worn away, God protect and preserve our nation. |
Hanggang sa araw na iyon kapag ang mga tubig sa Dagat Silangan tumakbo tuyo at Bundok Baekdu ay pagod sa malayo, Dios protektahan at pangalagaan ang ating bansa. |
| Koro | 무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세 |
無窮花 三千里 華麗江山 大韓사람 大韓으로 길이 保全하세 |
Mugunghwa samcheonli hwaryeogangsan Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase |
Three thousand Li of splendid rivers and mountains, filled with Roses of Sharon; Great Korean people, stay true to the Great Korean way! |
Tatlong libong Li napakagaling ng mga ilog at bundok, napuno ng Rosa ng Sharon;
|
| 2 | 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람서리 불변함은 우리 기상일세 |
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯 바람서리 不變함은 우리 氣像일세 |
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse |
As the pine atop the near mountain stands firm, unchanged through wind and frost, as if wrapped in armour, so shall our resilient spirit. |
Bilang ng pino nasa ibabaw ng bundok malapit sa nakatayo kompanya, gaya ng dati sa pamamagitan ng hangin at lamig, |
| Koro | |||||
| 3 | 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 |
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세 |
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse |
The Autumn sky is void and vast, high and cloudless; the bright moon is our heart, undivided and true. |
Ang Autumn langit ay walang bisa at malawak, mataas at walang ulap; ang maliwanag na buwan ay ang aming puso, sama-sama at totoo. |
| Pang-ulit (Koro) | |||||
| 4 | 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo Goerouna jeulgeouna nara saranghase |
With this spirit and this mind, give all loyalty, in suffering or in joy, to the love of country. |
Sa pamamagitan ng ito espiritu at ito isip, magbigay ng lahat ng katapatan, sa paghihirap o sa kagalakan, sa pagmamahal sa bayan. |
| Koro | |||||