Ang Kalapati at ang Uwak

Mula sa Wikipedia, ang malayang ensiklopedya
(Idinirekta mula sa Ang kalapati at ang uwak)

"Ang Kalapati at ang Uwak" (Ingles: The Dove and the Crow) ay isang kwentong-bayan mula sa Pilipinas. Maari itong ituring na isang alamat  — isang uri ng kuwentong bayan na nagpapaliwanag o naglalaman ng mga kwento tungkol sa pinagmulan ng isang lugar, pangalan ng mga tao, hayop, halaman o bagay-bagay. Karaniwan, ang mga alamat ay naglalaman ng mga elementong mahika o di-karaniwan na tumutugma sa paniniwala at kultura ng isang lugar o grupo ng mga tao. Ito ay isang mahalagang bahagi ng mga tradisyonal na kwento ng isang kultura o bansa.

Sinasalamin ng kuwentong-bayan na ito ang baha sa panahon ni Noe na nakasulat sa aklat ng Genesis kung saan sinasabing nagpalipad si Noe ng kalapati at uwak para malaman kung humupa na ang baha. Ang pagkakaiba sa kuwentong-bayang Pilipino na "Ang Kalapati at Uwak" ay ang Diyos mismo ang nagpadala ng kalapati at uwak. Ikinuwento ito ng isang Zambal mula sa Cabangan, Zambales na nagngangalang Restituto D. Carpio kay Dean Fansler na idinagdag naman niya sa kanyang aklat na Filipino Popular Tales. Sabi pa sa kwentong-bayan na ito na pinarusahan ng Diyos ang uwak dahil matagal itong bumalik upang mag-ulat sa Diyos tungkol sa baha. Ginawa ng Diyos na magkaroon siya ng kadena sa kanyang hita na nagdulot sa kanya ng patalon-talon sa lupa. Habang, nalugod ang Diyos sa kalapati at naging patunay ang kanyang pulang paa sa kanyang pagganap ng kanyang tungkulin sa Diyos.

Koleksyon[baguhin | baguhin ang wikitext]

Ang kwentong ito ay isa sa mga nilikom ni Dean S. Fansler, PhD sa kaniyang librong: Filipino Popular Tales.[1] Ang naturang aklat ay nailimbag ng American Folklore Society noong 1921 sa Lancaster, PA at sa New York. Bagamat ang kwento ay naisalin sa Tagalog at iba pang diyalekto, nailimbag ito sa Ingles. Sa kaniyang paliwanag, pampanitikan at hindi linggwista ang layunin ng kaniyang paglilimbag ng kwentong ito sa Ingles.[1] Bagamat muli, maaring ilimbag ang kwento sa Espanyol, minarapat ni Fansler na gamitin ang Ingles dahil ayon sa kaniya, ito ang mas umiiral na lengwahe noong mga panahong yaon.

Mga sanggunian[baguhin | baguhin ang wikitext]

  1. 1.0 1.1 Fansler, Dean S. Filipino Popular Tales. 1921. Project Gutenberg, 2008, www.gutenberg.org/ebooks/8299.