L-Innu Malti

Mula sa Wikipediang Tagalog, ang malayang ensiklopedya
Jump to navigation Jump to search
L-Innu Malti
Innu malti.png
National Awit ng Malta
Mga panitik niDun Karm Psaila, 1922
TugtuginRobert Samut, 1922
Inangkin1964

Ang "L-Innu Malti" (sa Ingles:The Maltese Hymn at sa Tagalog: Awit ng Maltis) ay ang national na await ng Malta. Ito ay isinulat bilang isang mensahe sa Diyos; Ito ay ginawa ni Robert Samut at ang mga panitik ay isinulat ni Dun Karm Psaila.[1]

Kasaysayan[baguhin | baguhin ang batayan]

Mula sa gitnang ika-siyam na siglo hanggang sa unang bahagi ng 1930, ang Malta ay nag sisimula ng maging isang bansa. Gamit ang mas mataas na pambansang kamalayan, ito aynaramdaman ng mga nag-iisip sa Malta na ito ay dapat may pambansang awit. Sa 1850 si Ġan Anton Vassallo ay ginawa ang Innu Lil Malta, na ginagamit upang patugtugin sa panahon ng maraming pampulitikang manifestation at mga pulong. Sa 1922, si Propesor Mro. Robert Samut ay gumawa ng maikling himig. Isang taon ang nakalipas, Dr A.V. Laferla, Direktor ng Pribadong Paaralan sa Malta, ay naangkin ang komposisyon na ito, na gusto niyang gumawa ng await na kakantahin ng mga studyante sa mga paaralan sa Malta. Iutusan ni Laferla si Dun Karm na sumulat ng liriko para sa awit ni Samut. Ang mga tula ni Dun Karm Psaila ay lilalang-kilala sa pagiging relihiyon at makabayan na alon, at siyempre, ang mga talatang isinulat para sa awit Samut. Ang awit ay kinakanta na sa Disyembre 1922, karamihan sa mga paaralan ng pamahalaan. Ang unang pagkakataon na ito ay narinig sa mga pampublikong ay sa Disyembre 27, 1922 at ulit sa Enero 6, 1923 ,sa panahon ng dalawang concerts sa Manoel Theatre. Kaso lang, sa panahon ng kanyang dalawang unang pagpapanggap, ang isang tao ay nagbago ng ilang mga bersikulo mula sa unang talata. Ikinagalit ito ni Dum Karm, na nag protesta sa pamamagitan ng pagsulat ng isang artikulo sa isang lokal na pahayagan. Mula pa nang araw na iyon, hindi isang solo ng salita ang nabago. Sa Pebrero 3, 1923, isa pang konsiyerto ang naganap sa Manoel Theatre, na ginanap sa pamamagitan ng mga bata mula sa Sliema, na may orighinal na talata ni Dun Karm. Ang awit na iyon ay itinugnog ng uke of Edinburgh's Band, ng Vittoriosa.[2][3][4]

Ang Pamahalaan ng Malta ay idineklara na ang awit ay naging opisyal na awit ng Malta sa Pebrero 22 1941. And Independence Constitution 1964 ay nakumpirma na ito ang opisyal na awit ng Malta, na ngayon ay isa sa mga simbolo ng pagkakakilanlan sa mga Maltis. Ang awit na ito ay ipinapatugtog araw-araw sa media, at pati na rin sa opisyal na tungkulin ng Pangulo ng Malta, ng Punong Ministro ng Malta, pati na rin ang iba pang importanteng personalidad ng pamahalaan. Ito ay ipinapatugtog sa lahat ng importanteng pambansang aktibidad.[5][6]

Liriko[baguhin | baguhin ang batayan]

Maltes[baguhin | baguhin ang batayan]

Sa sulat Romano
(opisyal)
Sa sulat Arabe
Sa sulat Griyego
Sa PPA

Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha,
Ħares, Mulej, kif dejjem Int ħarist:
Ftakar li lilha bil-oħla dawl libbist.

Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha,
Rodd il-ħniena lis-sid, saħħa 'l-ħaddiem:
Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem.[1][2]

لذين الأرض حِلوة، الأم اللي عطاتنا اسمها،

حارس، مولاي، كيف دايم أنت حرست
فتكر لي لِيلْها بالأُحلى دَوْل لبّست.

أعطي، كبير الله، الذهن لِلْمِنْ يَحكمها،
رُد الحنانة للسيد، صحَّة للخدَّام

صدَق العَقدة في المالطين والسلام.

Λιλ διν λαρτ χελϝα, λΟμμ λι τατνα ισιμͱα,
Χαρες, Μουλει, κιφ δεϊεμ Ιντ χαριστ:
Φτακαρ λι λιλͱα βιλ οχλα δαϝλ λιββιστ.

Αατι, κβιρ Αλλα, ιδδεͱεν λιλ μιν ιαχκιμͱα,
Ροδδ ιλχνηνα λισσιδ, σαχχα ´λχαδδημ:
Σεδδαϙ ιλααϙδα φιλ Μαλτιν ου σσλημ.

[lɪl diːn lɐrt ħɛlwɐ lɔmː lɪ taːtnɐ ɪsɪmhɐ]
[ħaːrɛs mʊlɛj kiːv dɛjːɛm ɪnt ħɐrɪst]
[ftɐkɐr lɪ liːlħɐ bɪlɔħlɐ dɐwl lɪbːɪst]

[aːtiː ɡbiːr ɐlːɐ ɪdːɛːn lɪlmɪn jɐħkɪmhɐ]
[rɔtː ɪlħnɪːnɐ lɪsːiːt sɐħːɐ lħɐdːɪːm]
[sɛdːɐʔ ɪlaːʔdɐ fiːl mɐltiːn ʊsːlɪːm]

Mga bersyon ng Ingles[baguhin | baguhin ang batayan]

Ingles na singable na translation (René Micallef) Pinagaan na translation May Butcher

Guard, Lord, forever, as you've done erst and ceasing never,
This land whose name we received, our motherly-named Mother.
Her you have draped with a light whose grace exceeds all other.

On those who govern, sovereign God, bestow understanding,
Grant wellness to those who work, largesse to those employing,
Make firm, make just all our bonds, the peace we are enjoying.[2][7][8]

O Little Island, Lord, as ever Thou hast guarded!
This Motherland so dear whose name we bear!
Keep her in mind, whom Thou hast made so fair!

May he who rules, for wisdom be regarded!
In master mercy, strength in man increase!
Confirm us all, in unity and peace![2]

Sanggunian[baguhin | baguhin ang batayan]

  1. 1.0 1.1 http://nationalanthems.me/malta-l-innu-malti/ Malta: 'L-Innu Malti'. Nationalanthems.me.
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 https://www.guidememalta.com/en/a-song-for-the-nation-what-is-the-meaning-behind-the-maltese-national-anthem A song for the nation: what is the meaning behind the Maltese national anthem?. Drury, Melanie. GuideMeMalta.com. Retrieved 31 May 2020.
  3. https://web.archive.org/web/20080705101717/http://www.germanmaltesecircle.org/newsletters/2005/200502.htm
  4. https://books.google.com/books?id=zliK30npLlsC&pg=PA26&lpg=PA26&dq=Gżira+Stadium+anthem&source=bl&ots=3ITPPbEHow&sig=ACfU3U2j8FINLmjydBPYeAV_av3_Ic9blg&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiW3OrUh5_nAhUGUK0KHQ8uAawQ6AEwC3oECAkQAQ#v=onepage&q=Gżira%20Stadium%20anthem&f=false Global and Local Football: Politics and Europeanization on the Fringes of the EU. Gary Armstrong, Jon P. Mitchell.
  5. http://www.doi.gov.mt/EN/state/anthem.asp The Maltese national anthem. 2006-11-17. Departamento de Información del Gobierno de Malta.
  6. https://www.legal-malta.com/law/constitution-1.htm Kostituzzjoni ta' Malta (1964), art. 4
  7. http://anthemworld.com/Malta.html National Anthem of Malta. AnthemWorld.com.
  8. https://www.telegraph.co.uk/sport/olympics/countries/8662722/Malta-London-2012-Olympics.html Malta - London 2012 Olympics. The Telegraph.

Tingnan Din[baguhin | baguhin ang batayan]

Padron:Nationalanthemsofeurope