God Save the King: Pagkakaiba sa mga binago
m robot binago: ang:God Nerie þā Cwēne |
|||
Linya 11: | Linya 11: | ||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
: God save our gracious Queen, |
: ''God save our gracious Queen, |
||
: Long live our noble Queen, |
: Long live our noble Queen, |
||
: God save the Queen: |
: God save the Queen: |
||
Linya 32: | Linya 32: | ||
: May she defend our laws, |
: May she defend our laws, |
||
: And ever give us cause |
: And ever give us cause |
||
: |
: To sing with heart and voice |
||
: |
: God save the Queen.'' |
||
| |
| |
||
: Iligtas |
: Iligtas Niyo, Panginoon ang aming mapagmahal na Reyna, |
||
: Mabuhay ang aming maharlikang Reyna, |
: Mabuhay ang aming maharlikang Reyna, |
||
: Iligtas |
: Iligtas Niyo, Panginoon ang Reyna: |
||
: |
: Padala Niyo siyang matagumpay, |
||
: Masaya at |
: Masaya at maluwalhati, |
||
: Humaba pa nawa ang |
: Humaba pa nawa ang kaniyang pamumuno: |
||
: Iligtas |
: Iligtas Niyo, Panginoon ang Reyna. |
||
: O Panginoon, aming Diyos, nawa |
: O Panginoon, aming Diyos, nawa Kayo'y tumindig, |
||
: |
: Ikalat ang kaniyang mga kaaway, |
||
: |
: at pabagsakin sila. |
||
: |
: Lituhin ang kanilang pamumulitika, |
||
: Pahinain ang kanilang pamamaraan, |
: Pahinain ang kanilang pamamaraan, |
||
: Sa Inyo nakapako ang aming pag-asa, |
|||
: Sapagkat ibibigay namin sa iyo ang lahat, |
|||
: |
: Iligtas Niyo kami, Panginoon. |
||
: Ang |
: Ang pilì Mong mga biyayang nakabukod, |
||
: Sa |
: Sa kaniya'y Iyong kalugurang ibuhos; |
||
: |
: Mahaba nawa ang kaniyang pamumuno: |
||
: |
: Ipagtanggol niya nawa ang aming mga batas, |
||
: At bigyan kami ng dahilang |
: At bigyan kami ng dahilang |
||
: Umawit nang may puso't tinig |
|||
: ''Nang paulit-ulit ng may katuwaan'' |
|||
: |
: Iligtas Niyo, Panginoon ang Reyna. |
||
<small>Kapag lalaki ang monarkong nakaluklok, babaguhin ang mga salitang "Reyna" at lahat ng mga pang-uring Inggles na pambabae upang maging "''King''" at mga pang-uring panlalaki. Dagdag pa rito, babaguhin nang bahagiya ang mga titik ng ika-3 taludtod upang maging "''With heart and voice to sing''" ("Nang may puso't tinig umawit"). Ginagawa ito upang magkatugmâ ito sa salitang "''King''".</small> |
|||
|- |
|||
|} |
|} |
||
Pagbabago noong 11:37, 25 Hulyo 2010
Diyos Iligtas Mo ang Reyna (God Save the Queen) o Diyos Iligtas Mo ang Hari (God Save the King) ang opisyal na pambansang awit ng Nagkakaisang Kaharian at ang mga nasasakupang komonwelt nito.
Sa Britanya, ang reyna lamang (o ang hari, ayon sa kung ano ang kasarian ng nanunungkulang monarka sa panahong iyon) ang inaawitan ng kantang iyon habang ang iba pang kasapi ng dugong bughaw (gaya ng Prinsipe ng Wales)ay pinaparangalan lamang ng hanggang sa unang anim na linya ng awit.
Awit
Liriko sa Ingles | Salin sa Tagalog |
---|---|
|
Kapag lalaki ang monarkong nakaluklok, babaguhin ang mga salitang "Reyna" at lahat ng mga pang-uring Inggles na pambabae upang maging "King" at mga pang-uring panlalaki. Dagdag pa rito, babaguhin nang bahagiya ang mga titik ng ika-3 taludtod upang maging "With heart and voice to sing" ("Nang may puso't tinig umawit"). Ginagawa ito upang magkatugmâ ito sa salitang "King". |