God Save the King: Pagkakaiba sa mga binago

Mula sa Wikipedia, ang malayang ensiklopedya
Content deleted Content added
No edit summary
Linya 1: Linya 1:
'''Diyos Iligtas Mo ang Reyna''' (''God Save the Queen'') o '''Diyos Iligtas Mo ang Hari''' (''God Save the King'') ang opisyal na [[pambansang awit]] ng [[Nagkakaisang Kaharian]] at ang mga [[nasasakupang komonwelt]] nito.
'''Iligtas Niyo, Panginoon, ang Reyna''' (''God Save the Queen'') o '''Iligtas Niyo, Panginoon, ang Harì''' (''God Save the King'') ang [[pambansang awit]] ng [[Nagkakaisang Kaharian]] at ang mga [[nasasakupang komonwelt]] nito.


Sa [[Britanya]], ang reyna lamang (o ang hari, ayon sa kung ano ang kasarian ng nanunungkulang monarka sa panahong iyon) ang inaawitan ng kantang iyon habang ang iba pang kasapi ng dugong bughaw (gaya ng [[Prinsipe ng Wales]])ay pinaparangalan lamang ng hanggang sa unang anim na linya ng awit.
Sa [[Britanya]], ang reyna (o ang hari, batay sa kasarian ng nanunungkulang monarko sa panahong iyon) lamang ang inaawitan ng kabuunan ng awiting ito habang pinaparangalan ng hanggang sa unang anim na taludtod ng awit lamang ang iba pang mga kasapi ng Pamilyang Maharlika (gaya ng [[Prinsipe ng Gales]]).


== Awit ==
== Awit ==

Pagbabago noong 11:45, 25 Hulyo 2010

Iligtas Niyo, Panginoon, ang Reyna (God Save the Queen) o Iligtas Niyo, Panginoon, ang Harì (God Save the King) ang pambansang awit ng Nagkakaisang Kaharian at ang mga nasasakupang komonwelt nito.

Sa Britanya, ang reyna (o ang hari, batay sa kasarian ng nanunungkulang monarko sa panahong iyon) lamang ang inaawitan ng kabuunan ng awiting ito habang pinaparangalan ng hanggang sa unang anim na taludtod ng awit lamang ang iba pang mga kasapi ng Pamilyang Maharlika (gaya ng Prinsipe ng Gales).

Awit

Sample ng Diyos Iligtas Mo ang Reyna
Mga titik na Ingles Salin sa Tagalog
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all.
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.
Iligtas Niyo, Panginoon ang aming mapagmahal na Reyna,
Mabuhay ang aming maharlikang Reyna,
Iligtas Niyo, Panginoon ang Reyna:
Padala Niyo siyang matagumpay,
Masaya at maluwalhati,
Humaba pa nawa ang kaniyang pamumuno:
Iligtas Niyo, Panginoon ang Reyna.
O Panginoon, aming Diyos, nawa Kayo'y tumindig,
Ikalat ang kaniyang mga kaaway,
at pabagsakin sila.
Lituhin ang kanilang pamumulitika,
Pahinain ang kanilang pamamaraan,
Sa Inyo nakapako ang aming pag-asa,
Iligtas Niyo kami, Panginoon.
Ang pilì Mong mga biyayang nakabukod,
Sa kaniya'y Iyong kalugurang ibuhos;
Mahaba nawa ang kaniyang pamumuno:
Ipagtanggol niya nawa ang aming mga batas,
At bigyan kami ng dahilang
Umawit nang may puso't tinig
Iligtas Niyo, Panginoon ang Reyna.

Kapag lalaki ang monarkong nakaluklok, babaguhin ang mga salitang "Reyna" at lahat ng mga pang-uring Inggles na pambabae upang maging "King" at mga pang-uring panlalaki. Dagdag pa rito, babaguhin nang bahagiya ang mga titik ng ika-3 taludtod upang maging "With heart and voice to sing" ("Nang may puso't tinig umawit"). Ginagawa ito upang magkatugmâ ito sa salitang "King".