Pumunta sa nilalaman

Sambahsa

Mula sa Wikipedia, ang malayang ensiklopedya
Sambahsa-Mundialect
Ginawa ni/ngDr. Olivier Simon
Petsa2007
Gamit
Wikang gawa-gawa
  • Sambahsa-Mundialect
Mga kodigong pangwika
ISO 639-3Wala (mis)

Ang Sambahsa o ang Sambahsa-Mundialect ay isang pang-internasyonal na pantulong na wika (IAL) na ginawa ng Pranses na si Dr. Olivier Simon. [1] Kabilang sa mga IAL, ito ay ikinategorya bilang worldlang . Ito ay batay sa wikang Proto Indo-Europeo (PIE), na may isang napaka-pinasimpleng balarila. [2] Ang wika ay unang nailabas sa Internet noong Hulyo 2007; Bago iyon, inaangkin ng tagalikha na nagtrabaho ito sa loob ng walong taon. Ayon sa isa sa mga bihirang pag-aaral na akademiko na nagtutugon sa mga kamakailang mga wikang awksilyar, "Ang Sambahsa ay may malawak na bokabularyo at isang malaking halaga ng pag-aaral at sangguniang materyal". [3]

Ang unang bahagi ng pangalan ng wika na Sambahsa, ay kinuha mula sa dalawang salitang Malay, ang sama at ang bahsa na nangangahulugang 'parehong' at 'wika' ayon sa pagkakabanggit. [4] Ang diyalektong Mun, sa kabilang banda, ay isang resulta ng pagsasama ng dalawang salita sa Romanse, na mondial (pandaigdig) at diyalekto.[5]

Sinusubukan ng Sambahsa na mapanatili ang mga orihinal na pagbabaybay ng mga salita hangga't maaari at ito ay gumagawa ng kumplikadong ortograpiya nito, bagaman regular na pinananatili. [6] Mayroong apat na mga kasong gramatiko: nominative, accusative, dative at genitive . [7]

Ang Sambahsa, kahit na batay sa PIE, ay humiram ng isang mahusay na proporsyon ng bokabularyo nito mula sa mga wikang tulad ng Arabe, Tsino, Indonesian, Swahili at Turkish, na nabibilang sa iba't ibang mga pamilyang wika . [1]

Ang ponolohiya ng Sambahsa [1] Naka-arkibo 2019-05-25 sa Wayback Machine. ay may maliit na kaugnayan sa Ponolohiyang Proto-Indo-Europeo, bagaman ang karamihan sa bokabularyo nito ay mula sa PIE. Ang mga pagbabago mula sa PIE ay hindi regular, dahil ang taga-gawa ng Sambahsa ay sinubukan upang maiwasan ang homophones, na kung saan ay magiging pangkaraniwan matapos ang pag-aalis ng ilang mga PIE tunog tulad ng mga laryngeals o ilang aspirated consonants. Gayunpaman, ang sinumang tao na marunong sa Proto-Indo-Europeong salitang-ugat ay madaling makilala ang mga ito kapag lumilitaw sila sa Sambahsa. Hindi tulad ng ilang mga auxlangs tulad ng Esperanto, hindi ginagamit ng Sambahsa ang "isang titik = isang tunog" na prinsipyo, ni diacritics, ngunit sa halip ay nakasalalay sa isang regular at komplikadong sistema na pinagsasama ang 26 na letra ng salitang Latin na alpabeto. [8] Ang sistemang ito ay napili upang mapangalagaan ang pagkilala ng mga salitang kinuha mula sa mga wikang West-European, kung saan ang ortograpiya ay may pangunahing papel. Halimbawa, ayon sa mga tuntunin ng Sambahsa, ang bureau ay binibigkas na sa Pranses, at point sa Ingles .

Ang Sambahsa ay may siyam na patinig(hindi binibilang ang pinalawak na porma ng mga patinig na ito), dalawang semi-patinig ( IPA : [j] at [w]) at dalawampung katinig . [9] Upang matulungan ang mga nag-aaral ng wika, at dahil hindi nakasulat ang mga simbolo ng IPA sa lahat ng mga keyboard, isang espesyal na mas simpleng sistema ang binuo, na tinatawag na Sambahsa Phonetic Transcription, o SPT .

Kumpara sa iba pang mga salita, ang mga salita ng Sambahsa ay maikli, kadalasan kasing maikli ng mga salitang Ingles, at lubos na konsiyerto. [10] Ang huli na puntong ito ay alinsunod sa background ng PIE ng Sambahsa, kung saan ang mga pinagmulan ay madalas na isang kaayusanng katinig-patinig-katinig.[11]

Gayundin, ang mga panuntunan ng aksentuwasyon ng Sambahsa ay kumplikado ngunit regular, at malamang na sundin ang madalas na matatagpuan sa Aleman o Italyano . Ang prediktabilidad na ito ay nagpapahiwatig na ang lahat ng mga salita na may parehong ortograpiya ay binibigkas at binibigyang diin ang parehong paraan ng bawat isa. Halimbawa, samantalang ang Aleman naPräsident at Italyano na presidente ay binibigyang diin sa "ent" na pantig, ang Sambahsa na president ay binibigyang diin sa "i", dahil ang president ay maaari ring mangahulugang "sila ay namumuno", at ang pangwakas na "ent" ay hindi kailanman nagtataglay ng diin. Ang pagiging regular ng aksentuwasyon ay maihahambing sa Ingles na "presidente" at "upang mamuno", dalawang salita na nagdudulot ng stress sa iba't ibang pantig, bagama't sila ay nagbabahagi ng parehong pinagmulan.

Mga Deklensiyon

[baguhin | baguhin ang wikitext]

Sa Sambahsa, mga deklensiyon ay sapilitan para lamang sa mga panghalip . Ang mga deklensiyon ng mga panghalip (demonstrative / interrogative at relative/ personal) ay halos magkahilera, at madalas na nagpapakita ng pagkakatulad sa kanilang mga ninuno na Proto-Indo-Europeo. Kaya, sa lahat ng mga deklensiyong Sambahsa, ang mga neuter nominative at accusative ay magkapareho, dahil ito ang kaso sa PIE. [12] May mga magkaparehong porma para sa mga kamag-anak at interrogative pronouns, [13] pati na rin para sa third person na panghalip at ang tiyak na artikulo ("ang" sa Ingles). [14]

Ang Sambahsa ay may dalawang numero (singular at pangmaramihan, ang dalawahan na bilang ng PIE ay hindi napreserba) at apat na gramatikong kasarian: panlalaki, pambabae, neutral at "hindi natukoy". Ang huling kasarian na ito, na isang pagbabago mula sa PIE, ay ginagamit kapag ang isang pangngalan ng hindi tiyak o hindi kilalang kasarian ay tinutukoy, at, sa pangmaramihang, para sa mga grupo na naglalaman ng mga elemento ng iba't ibang kasarian. Ipinakilala ng lumikha ng Sambahsa ang non-PIE element na ito upang maiwasan ang pagtatalo ng "kasarian" na natagpuan sa Esperanto .

Ang Kasarian ay maiugnay sa Sambahsa ayon sa "tunay na kalikasan" ng mga pangngalang tinutukoy, tulad ng ginagawa ng mga nagsasalita ng Ingles sa he, she at it.

Ang Sambahsa ay may apat na mga kondisyon ng gramatika: nominative, accusative, dative at genitive ; gayunpaman, ang kanilang pagpapatotoo ay sumusubok na maging lohikal hangga't maaari, at hindi arbitraryo tulad ng sa maraming modernong Indo-Europeong wika . Ang nominasyon ay ang kaso ng Simuno, at ang anyo sa ilalim ng mga salitang ibinigay sa mga diksiyonanryo. Maliban sa mga pandiwa na naglalarawan ng isang kilusan o isang posisyon (kung saan ang kinakailangang prepositions ay dapat gamitin), dapat ipakilala ng lahat ng mga pambungad na pandiwa ang kaso ng accusative sa unang pagkakataon, bago ang isang dati kaso . Gayunpaman, ang nakasalalay na sugnay ng di- tuwirang pananalita ay itinuturing bilang isang direktang bagay, na humahantong sa mga pandiwa na nagpapakilala sa isang di-tuwirang bagay, kahit na walang nakikitang direktang bagay.

Ihambing:

  • IS mi antwehrdt od is ne gwehmsiet cras = "Sinasagot niya (sa) sa akin na hindi siya darating bukas"
  • Is ne mi hat antwohrden = "Hindi niya nasagot (sa) akin"

Sa Sambahsa, ang lahat ng mga preposisyon ay nag- trigger ng accusative. [15]

Ang genitive ay nagpapahiwatig ng pag-aari, at ginagamit pagkatapos ng mga adjectives na maaaring magpakilala ng isang nakasalalay na sugnay .

Ihambing:

  • Si Som yakin od ay ghehdsiet kwehre to = "Ako sigurado na magagawa niya iyan".
  • Som sure eysen (genitive plural) imkans = "Ako sigurado sa kanyang mga kakayahan".

Para sa mga substantibo at adjectives, may mga tinanggihan "libreng endings" (ibig sabihin hindi sapilitan) na ginagamit madalas sa pampanitikan konteksto para sa euphonics o tula . Ang sistemang ito ay inspirasyon ng mga euphonic endings na matatagpuan sa Standard Arabic Language .

Kondiyogasyon

[baguhin | baguhin ang wikitext]

Sa Sambahsa, ang lahat ng mga pandiwa ay regular, maliban sa ses (maging), habe (mayroon), at woide ("malaman", sa kahulugan ng French savoir o Aleman wissen ). Ang mga pandiwa ng Sambahsa ay ipinapahiwatig sa mga diksyonaryo na hindi sa ilalim ng kanilang porma ng infinitive, ngunit ang kanilang hubad na stem, sapagkat ang buong banghay ay maaaring bawas mula sa anyo ng stem na ito. Ang pangunahing tenses of Sambahsa ay kasalukuyan at nakalipas na, ngunit marami pang ibang mga tenses ay maaaring makuha sa pamamagitan ng paggamit ng affixes o auxiliary mga pandiwa . Ginagamit ng Sambahsa ang mga sumusunod na endings, na malapit sa mga natagpuan sa maraming Indo-European na wika . [16]

Tao Kasalukuyan at iba pang mga tenses Past tense lamang
Unang-taong isahan -o, -m ( kung ang pandiwa ay nagtatapos sa isang nabantayang vocalic sound ) o wala ( kung ang huling patinig ng pandiwa ay hindi na-stress ) -im
Pangalawang-tao isahan -s - (i) st (a)
Third-person singular -t -it
First-person plural -m (o) s -am
Pangalawa-tao na pangmaramihang -t (e) -at
Third-person plural -e (nt) ("-nt" ay sapilitan kung ang pandiwa ay nagtatapos sa isang pagkabalisa ng tinig na tunog ) - (ee) r

Ang Sambahsa ay hindi karaniwan sa mga auxlang dahil sa paggamit nito ng isang predictable ablaut system para sa nakaraang panahunan at passive nakaraang participles . Halimbawa, ang eh sa isang verbal stem ay lumiliko sa oh . Ang ibang mga pandiwa na hindi maaaring gamitin ang ablaut ay maaaring mag-drop ng kanilang ilal infix, o gumamit ng isang pinabuting bersyon ng mga panuntunan ni De Wahl . Sa wakas, ang natitirang mga pandiwa ay idaragdag lamang ang mga huling tensyon, na kung saan ay opsyonal para sa mga pandiwa ng mga kategorya na inilarawan sa itaas.

Samakatuwid, ang sistemang ito ay nagpapahintulot sa Sambahsa bilang isang wika na kabilang sa Indo-European na pamilya ng mga wika, bagama't ito ay nananatiling isang wika. [kailangan ng sanggunian]

Dahil sa pagiging halip malaking bokabularyo para sa isang auxlang (bilang ng Agosto 2014, ang buong Sambahsa-Ingles diksyunaryo ay naglalaman ng higit sa 15,000 mga entry [17] ), ito ay mahirap upang masuri ang share ng bawat wika sa eclectic Wordstock ni Sambahsa. Gayunpaman, ang mga pangunahing layer ay (alinman sa reconstructed o extrapolated) na bokabularyo ng Indo-European, Greco-Roman na pang-agham at teknikal na bokabularyo (na hindi tinalakay sa ibaba, dahil ito ay higit pa o mas maikli sa kung ano ang matatagpuan sa Ingles) Kanlurang Europa sa Silangang Asya.

Indo-European na bokabularyo

[baguhin | baguhin ang wikitext]

Ang core ng bokabularyo ng Sambahsa ay walang pagsala ng Indo-European na pinagmulan. Lamang ng ilang mga Sambahsa salita ay maaaring traced pabalik sa pre-Indo-European beses (bilang kamwns, chamois, cf. Wikang Basque: "ahuntz" ). Maraming saligang salitang Sambahsa ang kaya napakalapit sa kanilang mga reconstructed na Indo-European na katapat. Tingnan ang (Sambahsa / Proto-Indo-European): eghi / * Hieneghis (hedgehog), ghelgh / * ghelghe- (gland), pehk / * pek (upang magsuklay), skand / * skand (upang tumalon), peungst / * pn̥kʷsti- (kamao), wobhel / (unos), gwah / * gweH₂ (pumunta), tox / * tòksom ( "yew kahoy" sa Sambahsa; "yew" sa pIE), Treb / * trêbs (tirahan), oit / * H₁òitos (panunumpa), poti / * potis (Sir, lord). Subalit mas mababa ang pinatunayan na bokabularyo ng Indo-European ay matatagpuan din sa Sambahsa. Halimbawa, ang karaniwang Sambahsa salita para sa "tao" ay anghen, tulad ng sa semanghen = "isang tao, isang tao", at maaaring makuha mula sa PIE ? * H₂enH₁ǵh, natagpuan lamang sa Old Armenian anjn (tao) at Old Norse angi (amoy). At ang motibo (asarol) ay maaaring maging isang salaysay ng Old Church Slavonic motyka at Ingles na "mattock" .

Ang karagdagang pag-unlad mula sa Indo-European background

[baguhin | baguhin ang wikitext]

Kahit na ang Sambahsa, tulad ng anumang iba pang mga conlang, ay may mga panuntunan sa derivasyon, kung minsan ay gumagamit din ng backformation masyadong. Halimbawa, ang pakikipag-ugnayan sa pagitan ng Lithuanian bendras (kompanyon), Lumang Griyego pentheros (ama-in-law) at Sanskrit bandhu- (kasamahan) ay hindi sigurado; [18] gayunpaman Sambahsa "reconstructs" root na ito bilang behndwr mula behnd 'upang magbigkis'. PIE ay may * dhéǵhom 'lupa' at * dhinéǵh- (na may ilong infix ) 'upang hugis, upang gumawa ng palayok'; Samakatuwid, ang Sambahsa ay (di) ghom at dinegh, ngunit ang huli ay maaaring maunawaan bilang "ilagay sa lupa" kung sumangguni tayo sa yug (yoke) at yuneg (sumali), parehong mula PIE * yugom at * yunég- .

Ang Sambahsa salita para sa 'yelo pellet' ay kersnit ; ito ay nakasalalay sa salitang kersen 'frozen snow', mismo mula sa Old Norse hjarn, Lithuanian šarma (frost) at Russian serën . [19] Ngunit ang suffix -ito ay nakuha mula sa PIE na mga salita tulad ng * sepit 'butil ng trigo' at * Handumel 'butil ng barley'; [20] kaya ang kersnit ay maaaring maunawaan bilang 'isang butil ng frozen snow'.

Mga salita na karaniwan sa iba't ibang mga pamilya ng wika

[baguhin | baguhin ang wikitext]

Ang isang katangian ng Sambahsa ay isama ang mga salita na natagpuan sa iba't ibang mga pamilya ng wika, habang ang pinakasikat na mga wika ng auxiliary ay may limitasyon sa kanilang mga sarili sa isang pagtitipon ng bokabularyo ng Romansa na may ilang mga paghiram mula sa mga wikang Aleman . Halimbawa:

  • Ang schkaf (cupboard) ay may mga cognates pareho sa mga wikang Alemanano at Slavic : Russian Squad, Polish Szafa, Ukrainian Shafa, Danish Skab, Icelandic Skúpur, Franconian dialect Schaaf at Suweko Skåp .
  • Graf (bilang bilang isang pamagat nobyo) ay isang Aleman na salita mula sa Griyego [21] "grapheùs" na hiniram sa maraming wika kabilang ang Azerbaijani Qraf, Bulgarian Graf, Czech Hrabě, Danish Greve, Estonian Krahv, Croatian Grof, Hungarian Gróf, Finnish Kreivi, Lithuanian Grafas, Icelandic Greifi at Russian Graph .
  • Ang bicair ( saging ) ay matatagpuan sa Aleman Becher at maraming iba pang mga wikang Aleman. Ito ay mula sa Mababang Latin bicarium at sa pinagmulan ng Hungarian Pohár, Italian Bicchiere at Romanian Pahar, ang lahat ay nangangahulugang "salamin".
  • Sambahsa saray ibig sabihin ay "malaking hall, palasyo" at may parehong Turkish at Persian pinanggalingan ng Ingles seraglio ngunit may isang kahulugan na mas malapit sa kanyang pinagmulan ng salita at sa Russian сарай (barn).

Ang Balkan sprachbund

[baguhin | baguhin ang wikitext]

Kahit na nabibilang sila sa iba't ibang mga pamilya ng wika [kailangang linawin], ang mga wikang sinasalita sa Timog-silangang Europa ay nagbabahagi ng ilang karaniwang mga tampok sa grammatiko at ng mga loanwords dahil sa kanilang makasaysayang background [kailangan ng sanggunian]. Iyan ang dahilan kung bakit ang Sambahsa ay nagsasama ng mga salita mula sa rehiyong ito.

  • Sambahsa schut = "hornless" ay tumutugma sa Romanian Şut, Bulgarian / Serbo-Croatian šut; din Albanian shut 'hornless'.
  • Sambahsa potire = "pitsel" ay mula sa Lumang Griyego ποτήρ, tulad ng Serbo-Craotian putik, Ruso potor, Romanian at Albanian na potir .
  • Sambahsa keramide = "coating" ay mula sa Greek κεραμίδα, na ibinigay, bukod sa iba pa, Romanian cărămidă (brick) at Arabic قرميدة = qirmîda (t) = "tile".

Mga salita mula sa Arabic at Persian

[baguhin | baguhin ang wikitext]

Ang isang makabuluhang bahagi ng bokabularyo ng Sambahsa ay mula sa Arabic at Persian . Ang parehong wika ay may malawak na ibinigay na mga pautang sa isang leksiko na patuloy na mula sa Karagatang Atlantiko hanggang sa Indonesia dahil, ayon sa pagkakabanggit, ng pagkalat ng Islamp at ang katalinuhan ng dating sibilisasyon ng Persia. Sambahsa materyales sa pag-aaral ay kadalasang tinatawag na "Muslim" na salik na ito.

  • Sambahsa amlak (mga asset) ay nagmula sa Arabic أملاك at matatagpuan sa Turkish emlak (estate) at Persian املاک .
  • Ang Sambahsa zina (pangangalunya) ay nagmula sa Arabic at matatagpuan sa Persian at maraming iba pang mga wika na sinasalita ng karamihan ng mga Muslim.
  • Ang Sambahsa adarb (meron) ay mula sa Espanyol Adarve at Portuges na Adarve mula sa Arabic درب at sa huli Persian na در na nagmula sa PIE * dhwer Naka-arkibo 2015-09-21 sa Wayback Machine. tulad ng Sambahsa dwer = "pinto".

Sinitic na bokabularyo

[baguhin | baguhin ang wikitext]

Ang Classical Chinese ay may mabigat na impluwensya sa wordstock ng mga kalapit na wika, karamihan ay Japanese, Korean at Vietnamese. Bilang resulta, ang Sambahsa ay nagsasama ng ilang "Sinitic" na bokabularyo, ngunit ang mga pagkakaiba ng phonetic sa pagitan ng iba't ibang mga wika ay maaaring mataas.

  • Ang Sambahsa kjingyow (goldfish) ay tumutugma sa 金魚, na binabasa na jīnyú sa Mandarin Pinyin at kingyo sa wikang Hapon.
  • Ang Sambahsa na geong (pinatibay na palasyo) ay tumutugma sa Han character 城 basahin ang cheng sa Mandarin Pinyin, sa pagbabasa ng Japanese Goon, seong sa Korean, at thành sa Vietnamese.

Hindi lahat ng Sambahsa "Sinitic" na mga salita ay nagmula sa Classical Chinese. Ang wika ng Min Nan ng Southern China ay nagbibigay ng mga pautang sa ilang wika sa Timog-Silangang Asya, at ang ilan sa mga paghiram ay, sa turn, ay natagpuan sa Sambahsa.

  • Ang Sambahsa na pangsit ( wonton ) ay isang salitang Indonesian mula sa Min Nan pian sit, habang Mandarin Chinese (Pinyin) ay may húndùn
  • Gayundin, ang Sambahsa loteng (attic) ay mula sa Min Nan lauteng sa pamamagitan ng Indonesian Loteng .

Halimbawang parirala

[baguhin | baguhin ang wikitext]
Sambahsa Ingles
Sellamat! Kamusta!
Kam leitte yu? Kumusta ka?
Leito. Mabuti.
Bahte yu Sambahsa? Nagsasalita ka ba ng Sambahsa?
Hindi, ne bahm Sambahsa. Hindi, hindi ako nagsasalita ng Sambahsa.
Marba! Nagagalak ako na makilala ka!

Ang mga akdang pampanitikan na isinalin sa Sambahsa

[baguhin | baguhin ang wikitext]

Mga Pelikula na may Sambahsa subtitle

[baguhin | baguhin ang wikitext]
  • Mga paghahayag (isang fan-made na pelikula batay sa Star Wars ): Mga Apocalipsis [13]
  • Ang Hunt para sa Gollum (isang fan-ginawa prequel sa Panginoon ng Ring ) : Sayd po Gollum [14]
  • Ipinanganak ng Hope (isang prequel na fan-made sa Lord of the Rings) : Gnaht Speh [15]
  • Home (isang Pranses na pelikula ni Yann Arthus-Bertrand tungkol sa mga pagbabanta sa kapaligiran) : Ghom [16]
  • Kaydara (isang fan-made na pelikula batay sa The Matrix) : Kaydara [17]

Mga sanggunian

[baguhin | baguhin ang wikitext]
  1. 1.0 1.1 Dr. Olivier Simon (2010). "The Official Website of Sambahsa". Nakuha noong 2011-02-18.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  2. Mithridates. "Why You Should Keep an Eye on Sambahsa". Inarkibo mula sa orihinal noong 2023-06-08. Nakuha noong 2011-02-18.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  3. "The Representation of Korean and Other Altaic Languages in Artificial International Auxiliary Languages" in Journal of Universal Language, March 2012, p.153, by Alan Reed Libert.
  4. A. L. N. Kramer, Willie Koen (1993). Tuttle's Concise Indonesian dictionary: English-Indonesian, Indonesian-English. Charles E. Tuttle Company, Inc. of Rutland, Vermont & Tokyo, Japan. ISBN 0-8048-1864-9.{{cite book}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  5. Merriam-Webster (2002). Merriam-Webster's French-English dictionary. ISBN 978-0-87779-917-7.{{cite book}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  6. A full analysis of Sambahsa (written in Esperanto) has been made by S.Auclair in La Riverego n°104, pp. 11-16, http://www.esperanto.qc.ca/files/riverego/Riverego-104.pdf[patay na link]
  7. Dave MacLeod (2010). "Foreword to the Sambahsa Grammar in English". Inarkibo mula sa orihinal noong 2011-07-15. Nakuha noong 2011-02-02.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  8. "The strange quest for a universal "Earth Standard" language" by Esther Inglis-Arkell, 08-17-2012 : http://io9.com/5935563/the-strange-quest-for-a-universal-earth-standard-language Naka-arkibo 2014-02-25 sa Wayback Machine.
  9. However, different versions of pronunciation of "r" are admitted, and the "ng" sound (as in English "sing") could be counted as a new sound, distinct from the conjunction of [n] + [g].
  10. See this link on a French-speaking forum : http://aphil.forumn.net/t844p15-analyse-phonotactique-kotava-esperanto-uropi-et-autres?highlight=analyse+phon%E9tique Naka-arkibo 2011-08-11 sa Wayback Machine.
  11. Emile Benveniste, Origine de la formation des noms en Indo-Européen: https://books.google.com/books?id=OD4IAQAAIAAJ
  12. R.S.P. Beekes, Comparative Indo-European Linguistics, J.Benjamins.Pub., p.195
  13. To the exception of the nominative singular masculine, as in Latin, where the relative pronoun is qui, and the interrogative form is quis.
  14. But the genitive form serves only for the definitive article, while the possessive pronouns have special forms (otherwise, confusions could have arisen).
  15. Under certain circumstances, the preposition bi can merge with the definite article in its dative form.
  16. They can be compared to the data provided in Indo-European Linguistics : an introduction by J. Clackson, Cambridge University Press, 2007, pp. 127 & 128.
  17. "Sambahsa English Dictionary - Nature". Nakuha noong 27 Hunyo 2017.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)
  18. J.P Mallory & D.Q. Adams, Encyclopedia of Indo-European Culture, Fitzroy Dearborn Publishers, p.196
  19. ibidem, p.287
  20. ibidem, p.639
  21. "Graf – Wiktionary". Nakuha noong 27 Hunyo 2017.{{cite web}}: CS1 maint: date auto-translated (link)

Mga panlabas na kawing

[baguhin | baguhin ang wikitext]