Surudi Milli

Mula sa Wikipedia, ang malayang ensiklopedya
Surudi Millī
Суруди Миллӣ

National awit ng Tajikistan
LirikoGulnazar Keldi
MusikaSuleiman Yudakov, 1946
Ginamit7 September 1994
Naunahan ngState Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Tunog
National anthem of Tajikistan (vocal)

"Surudi Milli"[a] ay ang pambansang awit ng Tajikistan, na opisyal na pinagtibay noong 7 Setyembre 1994.[1]

Kasaysayan[baguhin | baguhin ang wikitext]

Sa kalayaan nito mula sa Unyong Sobyet noong 1991, pinanatili ng Tajikistan ang panrehiyong awit ng panahon ng Sobyet, mga liriko at lahat, bilang pambansang awit nito sa loob ng ilang panahon bago palitan ang mga liriko noong 1994.[2] Kabaligtaran ito sa ibang mga dating estado ng Sobyet tulad ng Turkmenistan at Kazakhstan na naglaan ng kanilang mga lumang panrehiyong awit noong panahon ng Sobyet bilang mga pambansang awit ngunit ginawa ito nang walang mga liriko ng Sobyet.

Ang mga liriko ay isinulat ni Gulnazar Keldi, at ang musikang nilikha ni Suleiman Yudakov ay ang parehong himig mula sa "State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic ".

Lyrics[baguhin | baguhin ang wikitext]

Tajik official[3] Tajik Romanization Perso-Arabic script IPA transcription[b] English translation

I
Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Тарҷеъбанд:
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

II
Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Padron:Yesitalic

III
Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Padron:Yesitalic

I
Diyori arjmandi mo,
Ba bakhti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi duriyi zamonaho rasidaem,
Ba zeri parchami tu saf kashidayem, kashidayem.

Tarje‘band:
Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

II
Baroi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nishonaī,
Tu bahri vorison jahoni jovidonaī,
Khazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrayi vafo buvad kanori tu, kanori tu.

Tarje‘band

III
Tu modari yagonaī,
Baqoi tu buvad baqoi khonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.

Tarje‘band

۱
،دیار ارجمند ما
،به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
.سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
،ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ایم
.به زیر پرچم تو صف کشیده‌ایم، کشیده‌ایم

:ترجیع‌بند
،زنده باش، ای وطن
!تاجیکستان آزاد من

۲
برای نام و ننگ ما
،تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
،تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
،خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
.که مزرع وفا بود کنار تو، کنار تو

ترجیع‌بند

۳
،تو مادر یگانه‌ای
،بقای تو بود بقای خاندان ما
،مرام تو بود مرام جسم و جان ما
،ز تو سعادت ابد نصیب ماست
.تو هستی و همه جهان حبیب ماست، حبیب ماست

ترجیع‌بند

1
[dɪ.ˈjɔː.ɾɪ ɐɹd͡ʒ(ʊ).ˈman.dɪ mɔː ǀ]
[ba ˈbaχ.tʰɪ mɔː ˈsa.ɾɪ ʔɐ.ˈziː.zɪ tʰuː bɐ.ˈland bɔːd ǀ]
[sɐ.ʔɔː.ˈda.tʰɪ tʰuː dɐʋ.ˈla.tʰɪ tʰuː be.gɐ.ˈzand bɔːd ‖]
[zɪ duː.ˈɾɪ.(j)ɪ zɐ.mɔː.nɐ.ˈhɔː rɐ.siː.ˈda.(j)em ǀ]
[ba ˈze.ɾɪ pʰɐɹ.ˈt͡ʃʰa.mɪ tʰuː saf kʰɐ.ʃiː.ˈda.(j)em ǀ kʰɐ.ʃiː.ˈda.(j)em ‖]

[tʰɐr.d͡ʒeʔ.ˈband]
[zɪn.d̪a bɔ̝ːʃ | ej va.t̪ʰan |]
[t̪ʰɔ̝ː.d͡ʒiː.kʰɪs.t̪ʰɔ̝ː.nɪ ɔ̝ː.zɔ̝ː.d̪ɪ man ‖]

2
[bɐ.ˈɾɔː.jɪ ˈnɔː.m‿ʊ ˈnaŋ.gɪ mɔː ǀ]
[tʰuː az ʊ.ˈme.dɪ rɐf.tʰɐ.ˈgɔː.nɪ mɔː nɪ.ʃɔː.ˈnɐ.(j)iː ǀ]
[tʰuː ˈbɐh.ɾɪ ʋɔː.ɾɪ.ˈsɔːn d͡ʒɐ.ˈhɔː.nɪ d͡ʒɔː.ʋɪ.dɔː.ˈnɐ.(j)iː ǀ]
[χɐ.ˈzɔːn nɐ.me.ɾɐ.ˈsad ba nɐβ.bɐ.ˈhɔː.ɾɪ tʰuː ǀ]
[kʰɪ mɐz.ˈɾa.ʔɪ ʋɐ.ˈfɔː bʊ.ˈʋad kʰɐ.ˈnɔː.ɾɪ tʰuː ǀ kʰɐ.ˈnɔː.ɾɪ tʰuː ‖]

[tʰɐr.d͡ʒeʔ.ˈband]

3
[tʰuː mɔː.ˈda.ɾɪ jɐ.gɔː.ˈna.(j)iː ǀ]
[bɐ.ˈqʰɔː.(j)ɪ tʰuː bʊ.ˈʋad bɐ.ˈqʰɔː.(j)ɪ χɔː.nɐ.ˈdɔː.nɪ mɔː ǀ]
[mɐ.ˈɾɔː.mɪ tʰuː bʊ.ˈʋad mɐ.ˈɾɔː.mɪ ˈd͡ʒɪs.m‿ʊ ˈd͡ʒɔː.nɪ mɔː ǀ]
[zɪ tʰuː sɐ.ʔɔː.ˈda.tʰɪ ɐ.ˈbad nɐ.ˈsiː.bɪ mɔːstʰ ǀ]
[tʰuː hɐs.ˈtʰɪ.ʋ‿ʊ hɐ.ˈma d͡ʒɐ.ˈhɔːn hɐ.ˈbiː.bɪ mɔːstʰ ǀ hɐ.ˈbiː.bɪ mɔːstʰ ‖]

[tʰɐr.d͡ʒeʔ.ˈband]

I
Our country so beloved,
Happy we are to see your dignity.
Let your joy and prosperity forever be.
We have reached this day since time immemorial;
Together aligned we stand under your flag, under your flag.

Chorus:
Long live my homeland,
My free Tajikistan!

II
You are our symbol maternal,
You are the symbol of our honour and dignity,
You are for all your sons and daughters a world eternal,
Never shall your bosom fade away,
We shall continue to remain loyal to you, loyal to you.

Chorus

III
You are a mother for us all,
Your destiny is the future for our families,
Your meaning is the essence of our souls and bodies,
You give us amaranthine happiness,
Because of you, Tajikistan, we love the world – love the world.

Chorus

  1. Tayiko: Суруди Миллӣ, tg; Ang lit. "Pambansang Awit"
  2. See Help:IPA/Persian, Tajik alphabet and Tajik language § Phonology.
  1. [https:/ /books.google.com/books?id=I4AZDMbwU7oC&dq=7+september+1994+tajikistan+anthem&pg=PA709 Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy]
  2. "Tajikistan (1946-1994)". nationalanthems.info (sa Ingles). 2013-04-27. Nakuha noong 2018-07 -30. {{cite web}}: Check date values in: |access-date= (tulong)
  3. "National anthem – Economic court of Dushanbe sity". Inarkibo mula sa ang orihinal noong 2020-10-27. Nakuha noong 2024-01-15.